[ros-kernel] ReactOS Internationalization and Localization
KJK::Hyperion
noog at libero.it
Wed Jan 21 01:41:35 CET 2004
At 13.56 20/01/2004, you wrote:
>Inside every language group there is a special dictionary, for various terms
their dictionaries are often used improperly, with results ranging from the
silly to the outright comical. One example: the boot message "Boot logging
enabled" has been translated in Italian as "Accesso all'avvio abilitato"
(something to the effect of "Boot *logging-on* enabled") - huh? let's not
even talk about English gerundives, always consistently and improperly
translated as describing an operation in progress. The Italian translation
is perfect italian, ortographically and grammatically, and consistent
throughout the whole Microsoft world. It just doesn't make the slightest
sense, sometimes, and you need to reverse-engineer phrases into their
original English form if you want any hope of understanding them
PS: Jason, did you receive that e-mail about a volunteer for Norwegian
translations? how do I make him an editor?
More information about the Ros-kernel
mailing list