[ros-kernel] ReactOS Internationalization and Localization
noog at libero.it
Wed Jan 21 22:47:08 CET 2004
At 11.41 21/01/2004, you wrote:
>Hum, I not agree. It's true that sometimes we have some sentences or words
>translated with slight sense, but usually the translators made the correct
Well, but the translation often sounds odd and a bit forced. They insist in
translating words (technical terms, especially) that are better left in English
>(especially Open Source products, often badly and inconsistently translated).
don't ever mention the topic again, please. I already feel my blood boiling
at the very thought of people who spell "OK" as "Ok", or use exclamation
points (they are *informal* punctuation, dammit! have you ever read an
exclamation in a dictionary? newspaper? so why the f**k do you do that?),
or Capitalize The First Character Of Every Word (it's used in *titles* and
*expansions of acronyms*, not just anywhere you feel warm and good in your
tummy about it), or just plain can't spell and/or compose meaningful sentences
>>PS: Jason, did you receive that e-mail about a volunteer for Norwegian
>>translations? how do I make him an editor?
>How could I contribute for the Italian translation?
You translate documentation and send it to me. If you become a regular
contributor, trusted to know the rules and not embarass us with silly
nonsense, we can give you a permanent account to lessen the hassle. I'm
Italian too, BTW, so I can edit your translations personally
PS: do you happen to come from Turin?
More information about the Ros-kernel