[ros-kernel] ReactOS Internationalization and Localization

Ciobanu Alexander alex at prodidactica.md
Thu Jan 22 11:18:57 CET 2004


Pe data de Miercuri 21 Ianuarie 2004 23:47, KJK::Hyperion a scris:

Romaniam Translator Here :)

> At 11.41 21/01/2004, you wrote:
> >Hum, I not agree. It's true that sometimes we have some sentences or words
> >translated with slight sense, but usually the translators made the correct
> >choices.
>
> Well, but the translation often sounds odd and a bit forced. They insist in
> translating words (technical terms, especially) that are better left in
> English
>
> >(especially Open Source products, often badly and inconsistently
> > translated).
>
> don't ever mention the topic again, please. I already feel my blood boiling
> at the very thought of people who spell "OK" as "Ok", or use exclamation
> points (they are *informal* punctuation, dammit! have you ever read an
> exclamation in a dictionary? newspaper? so why the f**k do you do that?),
> or Capitalize The First Character Of Every Word (it's used in *titles* and
> *expansions of acronyms*, not just anywhere you feel warm and good in your
> tummy about it), or just plain can't spell and/or compose meaningful
> sentences
>
> >>PS: Jason, did you receive that e-mail about a volunteer for Norwegian
> >>translations? how do I make him an editor?
> >
> >How could I contribute for the Italian translation?
>
> You translate documentation and send it to me. If you become a regular
> contributor, trusted to know the rules and not embarass us with silly
> nonsense, we can give you a permanent account to lessen the hassle. I'm
> Italian too, BTW, so I can edit your translations personally
>
> PS: do you happen to come from Turin?
>
> _______________________________________________
> Ros-kernel mailing list
> Ros-kernel at reactos.com
> http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-kernel

-- 
�?�




More information about the Ros-kernel mailing list