[ros-translate] spelling

eurofusion eurofusion at hotmail.com
Wed Feb 25 00:02:52 CET 2004


I did send a translation for both at the r'OS forum: front page French and
front page German.
I did see little errors in the French translation. If you will use this
translation, you need a corriged version! In this case, contact me...
cordialement - ganz herzlich - yours truly

françois comparot
~~~~~~~~~~~~~~~
http://solresol.eu.tt
http://eurofusion.eu.tt
http://europe-forum.eu.tt


----- Original Message -----
From: "KJK::Hyperion" <noog at libero.it>
To: "ReactOS Translations List" <ros-translate at reactos.com>
Sent: Tuesday, February 24, 2004 11:35 PM
Subject: Re: [ros-translate] Translation-List Germany


> At 22.58 24/02/2004, you wrote:
> >Should the final international hp´s look exactly the same like
ReactOS.com?
>
> yes
>
> >The Because the German "prepage" (www.reactos.de) has many mistakes
> >(sentence construction, spelling etc.).
>
> not to mention it's an ancient version of the site. Anyway, translation
> quality is a tricky matter. I can verify (and edit) the original content,
> and supervise the Italian translation, knowing both languages and knowing
> I'm pretty good at both, but the rest, well, who knows?
>
>
> _______________________________________________
> ros-translate mailing list
> ros-translate at reactos.com
> http://reactos.com:8080/mailman/listinfo/ros-translate
>


More information about the ros-translate mailing list