[ros-translate] Language Coordinators, Translation process

Joerg Abderhalden joerg at abderhalden.cx
Wed Feb 25 20:44:33 CET 2004


Aleksey Bragin wrote:

>              Hello,
>in this email I'd like to outline the translation process, and how Language
>Coordinators (LCs) participate in it. (TC = Translation Coordinator).
>
>Process (right now for the website, later advanced) :
>1. TC gives every LC the content to translate in form of a zipped archive
>containing HTML text
>2. Every LC distributes the stuff over his translators, every translator
>translates his own part
>3. As soon as translators finished, they send their work to the LC.
>4. LC reviews (this part is very important!) the translation, and, if he
>thinks it isn't fully correct, asks the corresponding translator to 'fix'
>errors, or asks another translator to translate this another way.
>5. As soon as LC is satisfied, he gathers all pieces together, zip them, and
>send them to TC.
>6. TC publishes it on the website.
>
>Everytime Jason changes the website, I will give out the edited/new content
>to translate.
>
>Now, for the process of actual translation from one language to another. To
>properly translate some words X number of times throughout the translated
>text (by properly I mean the same) we will run Dictionaries for each
>language.
>
>Dictionary will be kept at the CVS, and only LCs can update them. But LCs
>will update it by the information from the translators. So, every time
>translators think this term should be included in the table, he sends a
>specific request to LC, containing original english word, proposed(!)
>translation, and his comments about this (optional).
>LCs review(!) this, and if he agrees, he adds this entry to the dictionary.
>In case he doesn't agree, he may still add this entry to the dictionary, but
>don't check the 'Approved' flag of this term.
>
>Translators should translate terms which exist in the dictionary EXACTLY as
>their translation is given (certainly so it is grammatically and
>syntaxically correct, and all declensions, conjugations are applied, if
>necessary).
>
>
>As for format of the dictionary - it will be in simple XML format, I will
>provide samples. They will be located in a special CVS module, so anyone can
>check them out everytime, and only LC can update them.
>
>
>All above is certainly discussable, please post your thoughts here.
>
>With the best regards,
>Aleksey Bragin.
>
>_______________________________________________
>ros-translate mailing list
>ros-translate at reactos.com
>http://reactos.com:8080/mailman/listinfo/ros-translate
>
>
>  
>
Sounds good to me.
I think in addition to the dictionary a style guide could be helpfull; 
as an attempt to keep the translation consistently.
Greets
Joerg



More information about the ros-translate mailing list