Hallo EmuandCo,
wenn du schon etwas über andere und mich schreibst dann bleibe bitte bei der Wahrheit.
Die Story sieht so aus:
Seit mindestens Oktober 2008 kümmerte ich mich um die Übersetzungen der Homepage. Im Januar 2009 wurde ich offiziell Language Maintainer.
Es wurden in 2 Newsletter von einigen deutschen Programmierern Übersetzungsfehler/ Tippfehler gefunden. Jedoch waren das keine gravierenden Fehler wie EmuandCo schreibt. Als Beweis siehe ganz unten der Log Log.
Man beachte die Wortwahl von den Programmierern wie sie die Arbeit schätzen.
Im November 2009 wurde ich dann aufgrund dessen zurückgestuft zum "Translation_Organisator" was sehr entwürdigend ist, da das ein unnötiger Schritt war und mir dann auch die Rechte fehlten Übersetzungen reinzustellen und zu ändern. Alles wurde dadurch erschwert da immer EmuandCo anwesend sein musste was die Veröffentlichung der fertigen Newsletter verzögerte. Auch Korrekturen mussten erst über Umwege von EmuandCo behoben werden. Vorher konnte ich es schnell machen. Allerdings passierte die Zurückstufung von einer Person, nämlich Dangerground. Nach einer Besprechung mit Aleksey sagte er er kann das nicht entscheiden, weil er mich nicht kennt und überlasst EmuandCo die Entscheidung.
Nach Absprache mit EmuandCo haben wir uns darauf geeinigt das ich den Status vorerst behalte und dass das dann aber später wieder geändert wird. Siehe Log.
EmuandCo (dreimer im IRC) Worte waren daraufhin:
- Code: Select all
<dreimer> wenns gut läuft, sehe ich zu, dass du den status wieder bekommst. Das ist jetzt nur, weil einige etwas stinkig waren nach der news 66 übersetzung. Wenn die Übersetzung komplex ist, dann muss man sich auch Zeit nehmen. irgendwer meinte, er hat das ding im Stress übersetzt, weil er das gefühl hatte, es an dem tag noch fertig machen zu müssen.
Nach fast einen halben Jahr später wollte ich die Sache dann auch klären da wie aus oben geschrieben Gründen es einfach besser ist, die Sache rückgängig zu machen.
EmuandCo aber ließ Dangerground entschieden obwohl Aleksey sagte er könne das alleine entscheiden. Jedenfalls kam dann die Antwort von ihm:
- Code: Select all
<dreimer> jop. er meint, wenn du dein Englisch etwas aufbesserst und deinen Job weiter gut machst und ich bürge für dich, dann überlegt er sicht nochmal. Das war jetzt nicht genau was er sagte, aber das konnte man so zwischen den 5. un 7. Bier raushören ;-)
Und jetz dieser Thread hier ist einfach nur die Krönung. Du suchst Leute die Newsletter übersetzen und lehnst Leute ab die es machen würden und auch schon sehr gut gemacht haben, wegen ein paar Kleinigkeitsfehlern, die man ohne Probleme schnell beheben konnte.
Mich stellst du hier schlecht dar es kommt kein Danke nix. Dabei habe ich weitaus mehr als nur die deutsche Übersetzungen für ReactOS gemacht. Unter anderen ein wenig auch bei der itlenischen Seite, dann habe ich intensiv das neue CMS getestet, Werbung für ReactOS gemacht, Leute rangeholt usw.
Vlt. solltest du dir überlegen das es auch eine andere einfachere Lösung gegeben hätte.
MfG
- Code: Select all
Session Start: Wed Jan 14 15:07:58 2009
Session Ident: #reactos-german
* Now talking in #reactos-german
* Topic is 'Deutschsprachiger ReactOS Channel | ReactOS-Verein: http://www.reactos.org/wiki/index.php/ReactOS_Deutschland_e.V.'
* Set by Collibri on Tue Jan 06 11:00:44
* ChanServ sets mode: +v Phlox
* Joins: Christoph_vW (n=Christop@reactos/developer/Christoph-vW)
* ChanServ sets mode: +o Christoph_vW
<@Christoph_vW> wer hat denn den newsletter übersetzt?
<@Christoph_vW> "Begrenzungen" ???
<@Christoph_vW> sollen das Locks sein?
<@Christoph_vW> kann man das ganze ja gleich Neuigkeitenbrief auf der ReagierSystem Heimseite nennen
<@Christoph_vW> und wer ist Gerd?
<@dangerground> keine ahnung wer gerd ist
<@dangerground> wo steht was von gerd ?
<@Christoph_vW> im newsletter
<@Christoph_vW> das soll wohl Ged heissen
<@Christoph_vW> wäre schön wenn das mal jemand überarbeiten könnte
<@dangerground> die history von dynamischen einträgen ist in der roscms version auf dem server leider crap, sonst könnte man ja nachgucken
<@Christoph_vW> ist ja echt peinlich sowas
<@dangerground> Phlox: ping
<+Phlox> pong
<@dangerground> wer ist schuld ?
<+Phlox> steht doch da
<+Phlox> Daniel Kraut
<@dangerground> ja bnoob, aber vorher waren ja evtl andere am werk ?
<@dangerground> also als ich die seite zum generieren erzwungen hatte war z.b. noch Collibri der author
<+Phlox> das war bnoob
<+Phlox> Colibri hat da gar nix gemacht
<@dangerground> ok
<@Christoph_vW> also einfach namen der entwickler eindeutschen geht ja wohl gar nicht
<@Collibri> genau, ich habe nichts geändert, wollte nur bei einem technischen Fehler beheben
<+Phlox> das war doch sicher keien absicht
<@Collibri> helfen
<@dangerground> ok
<@dangerground> da hättest aber den text nicht neu abschicken müssen
<@dangerground> ich nehme an du warst an den metadaten zu gange ?
<@dangerground> phlox schaust nochmal drüber und korrigierst die von Christoph angesprochenen Sachen ?
<+Phlox> ja wenn da fehler drin sind guck ich da schon nochmal drüber
<+Phlox> aber wir können auch nicht alles wissen
<@dangerground> bei unsicherheiten ruhig nachfragen
<+Phlox> ihr seid eben die programmierer und kennt die fachwörter
<@Christoph_vW> naja, was stand denn im englischen drin?
<+Phlox> kannste doch auf der webseite umstellen
<@Christoph_vW> und solche Sachen wie DIBs sollte vielleicht auch nicht übersetzt werden
<@Christoph_vW> ja, die Rede ist von Locks...
<+Phlox> das ist aber jetz nicht schlimm oder
<@Christoph_vW> das sind doch keine Begrenzungen
<+Phlox> was ist es dann
<@Christoph_vW> Sperren - aber das sollte nicht übersetzt werden
<@dangerground> grob Zugriffschutz
<+Phlox> mit locks kann doch keiner was anfangen
<@Christoph_vW> mit Begrenzungen noch viel weniger
<@Christoph_vW> das ist ein technischer artikel
<@Christoph_vW> entweder die leute wissen was gemeint ist oder nicht
<@Christoph_vW> wenn wir jeden mist übersetzen (und dann auch noch falsch) wird das nur lächerlich
* dreimer|AFK is now known as dreimer
<+Phlox> ok mag ja sein aber dafür seid ihr eben da ihr müsst die übersetzung danach immer lesen ob alles stimmt
<@dangerground> also ich persönlich hab die ganze Website auf englisch eingestellt, sehe die deutschen artikel also standardmäßig nicht
<@Christoph_vW> ja, hab ich auch meist
<+Phlox> also das waren jetz 3 fehler und deswegen war ist der text peinlich?
<+Phlox> wegen den name das merken die anderen sowieso nicht
<+Phlox> finde das ganz schön übertrieben wie ihr die arbeit anderer beurteilt
<+Phlox> seid doch froh das es jemand macht
<@dreimer> ??
<@dreimer> was gibts?
<@Christoph_vW> Ged wurde in Gerd umbenannt
<@Christoph_vW> im newsletter
<@Christoph_vW> und aus Locks wurden Begrenzungen
<+Phlox> da hat sich jemand vertippt
<@dreimer> nja. Die die das lesen merken weder das eine noch das andre
<@dreimer> ALs ob die wüssten was ein lock ist
<+Phlox> ihr habt beim Newsletter 47 genauso rumgemeckert dabei wurde das gut übersetzt. derjenige wird für ros sicher nix mehr übersetzen wenn ihr euch jedesmal so benehmt dann wird niemand mehr was für euch übersetzen denkt mal darüber nach
<@dreimer> wer wars denn?
<+Phlox> wer war was?
<@dreimer> der übersetzer
<+Phlox> von 47?
<@dreimer> der mit gerd und begrenzungen
<+Phlox> Daniel Kraut
<+Phlox> bnoob
<@dreimer> kenn ich nich