Difference between revisions of "Translation Introduction"

From ReactOS Wiki
Jump to: navigation, search
(Traduzido e adaptado.)
(Edição incorreta.)
Line 1: Line 1:
 +
The ReactOS team welcomes anyone who wish to contribute by translating. This article is written to help you to get started.
  
A Equipe do ReactOS recebe contribuições de tradução de forma agradavél. E este artigo é para você que deseja ajudar traduzindo.
+
If you need more help about things, that are not covered by the article, feel free to ask in ReactOS forum ([http://reactos.org/forum General Discussion section of ReactOS Forum]) or in the [http://www.reactos.org/community/irc ReactOS IRC Channels]. You may also send your questions to the translation mailing list ([http://reactos.org/mailman/listinfo/ros-translate ros-translate]) or the development list ([http://reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev ros-dev]).
  
Se precisar de ajuda, não existe em perguntar no Fórum ou nos canais. Também pode enviar perguntas para a lista de desenvolvedor.
+
== First steps ==
  
Antes, certifique-se de que há mais tradutores para seu idioma. Você pode conversar com outros que traduzem no site e se sinta para para incluir seu nome.
+
You should check is if there are any other translators working on your language by checking the [[List of Translators]] page, you can also try to contact them in [http://www.reactos.org/?page=community_irc IRC].
 +
If there are other translators listed, you should contact them and tell them you are interested in translating. You could also ask them about the actual translation status.
  
Se sua linguagem está listada, pode também entrar no grupo e ajudar ao traduzindo, e se não está sinta-se livre para incluir.
+
If your language is not listed, feel free to write the language up in the list on the [[List of Translators]] page and put down your name there.
  
== Traduções do Wine ==
+
=== Wine translations ===
É importante que o Wine seja traduzido;
 
Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.
 
  
== Traduzir o ReactOS ==
+
The files coming from Wine ([http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/media/doc/README.WINE?view=markup list]) should be translated in Wine to have them imported later.
=== Baixar ===
 
Os arquivos ReactOS estão no repositório e pode baixar. Se certifique de que é o original e baixe-os através d oSVN through ou ViewVC.
 
  
=== Como traduzir os arquivos ===
+
Please refer to [http://wiki.winehq.org/SubmittingPatches WineHQ Patch submission guidelines].
Aqui está um exemplo do arquivo ReactOS Access Control List Editor (Editor da Lista de Controle de Acesso ReactOS).
 
  
(Note que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução, foram cortadas)
+
=== Translate ReactOS ===
 +
 
 +
==== Where to download the files ====
 +
 
 +
The latest files are available in our [[Subversion]] repository. Make sure you get the files from there and not from any release since they might be outdated.
 +
You can browse and download single files from SVN through our [http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/ ViewVC].
 +
 
 +
==== How to translate the files ====
 +
 
 +
Below is an example rc-file from ReactOS Access Control List Editor (aclui).
 +
 
 +
(Note that in a few lines some unimportant things, from a translation point of view, have been cut out fit the formatting of this page)
  
 
<syntaxhighlight lang="c">
 
<syntaxhighlight lang="c">
Line 46: Line 54:
 
}
 
}
 
</syntaxhighlight>
 
</syntaxhighlight>
A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do arquivo rc-Inglês, normalmente chamado en-US.rc, e nomeá-la após o seu idioma. Se você não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nos códigos de 2 letras no fundo da ISO-639 (você também pode encontrar uma lista de nomes de localidade na desta página MSDN ). Por favor note que alguns arquivos podem ser diferentes a partir desta lista, por exemplo arquivos originalmente do Vinho. Então certifique-se de que uma tradução de seu idioma não existe antes de começar a traduzi-lo sozinho.
 
  
Quando você copiou o arquivo é apenas para iniciar a tradução real:
+
The first thing to do is to make a copy of the english rc-file, usually called en-US.rc, and name it after your language. If you do not know the code for your language, take a look at the 2-letter codes in the bottom of [http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm ISO-639] (you can also find list of locale names on [http://msdn.microsoft.com/zh-TW/library/dd318693(v=VS.85).aspx this MSDN page]). Please note that a few files may differ from this list, for example files originally from Wine. So make sure that a translation of your language does not exist before you start to translate it yourself.
 +
 
 +
When you have copied the file it is just to begin the actual translation:
 +
* First change ''LANG_ENGLISH'' into your language (Example: ''LANG_SWEDISH''). Depending on your language and location, you might also have to change the [[Sublang]] from ''SUBLANG_NEUTRAL'' or ''SUBLANG_DEFAULT''.
 +
 
 +
* The words to translate are between quotation marks. However, there are some exceptions but often it is pretty easy to see. For example you should not translate "MS Shell Dlg" (which is a font, as you can see in the beginning of the line) or "SysListView32".
 +
 
 +
* As most translation resources are now encoded in UTF-8, please save your .rc files as "'''UTF-8'''".
 +
 
 +
* Leave an end of file line (a blank line) at the end of your rc file for ease of building.
  
Primeira mudança LANG_PORTUGUESE no seu idioma (Exemplo: LANG_SWEDISH ). Dependendo do seu idioma e local, você também pode ter que mudar o Sublang de SUBLANG_NEUTRAL ou SUBLANG_DEFAULT .
+
===== Resizing =====
As palavras para traduzir são entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes é muito fácil de ver. Por exemplo, você não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é um tipo de letra, como você pode ver no início da linha) ou "SysListView32".
 
Como a maioria dos recursos de tradução agora são codificados em UTF-8, por favor, salve seus arquivos .rc como " UTF-8 ".
 
Deixar um fim de linha do arquivo (uma linha em branco) no final do seu arquivo rc para facilidade de construção.
 
==== Redimensionamento ====
 
[ editar ]
 
Se alguns dos campos, rótulos, etc. é muito pequeno para o seu idioma, você pode redimensioná-la.
 
  
Por exemplo, em:
+
If some of the fields, labels, etc. is too small for your language, you may resize it.
  
BOTÃO "& Algum texto" , IDC_ACELIST_REMOVE ,  170 ,  87 ,  50 ,  14
+
For example, in:
Os números 170, 87, 50, 14 representam LEFT , TOP , WIDTH , ALTURA . Assim, a mudança de 50 a 60 vai resultar em mais um botão de pressão.
 
  
No caso de você não está atualizando traduções antigas, você terá que editar mais alguns arquivos. Em cada aplicação, DLL, etc. pasta, deve haver um arquivo chamado quer rsrc.rc ou <applicationname> .rc . Você deve abri-lo e adicionar o caminho para o seu arquivo de idioma na mesma.
+
<syntaxhighlight lang="c">
 +
PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
 +
</syntaxhighlight>
  
=== Personagens Comuns ===
+
The numbers 170, 87, 50, 14 stand for ''LEFT'', ''TOP'', ''WIDTH'', ''HEIGHT''. So, changing 50 to 60 will result in a longer pushbutton.
carbonizar Comente
 
& O e comercial, que está dentro de algumas palavras acima. Ele define uma tecla de atalho; a letra que vem depois do E comercial torna-se uma tecla de atalho.
 
Um atalho é uma chave que você pode usar para acesso rápido menus diferentes, etc. A tecla de atalho é mostrado com um sublinhado.
 
  
% O sinal de porcentagem é seguido por um outro personagem, como o % 1 você vê na .rc arquivo acima. Isso não deve ser alterado, uma vez que é geralmente uma cadeia de texto ou um valor a ser impresso.
+
In case you are not updating old translations, you will have to edit some more files.
\ n Esta é uma quebra de linha.
+
In each application, DLL, etc. folder, there should be a file named either ''rsrc.rc'' or ''<applicationname>.rc''. You shall open it and add the path to your language file in it.
/ * Texto * / Este é comentado texto. Você pode considerar deixando o texto no idioma original, a fim de facilitar o trabalho futuro.
 
Apresentar a sua tradução [ editar ]
 
Para enviar a sua tradução, por favor, crie um arquivo de patch para isso e apresentar um Jira relatório de bug para isso.
 
  
Aqui está um pequeno passo-a-passo (para TortoiseSVN guia) para fazer isso:
+
=== Common Characters ===
  
Clique com o botão direito do mouse sobre a pasta raiz da pasta de origem ReactOS e clique em TortoiseSVN -> Create Patch .
+
{| class="wikitable"
Certifique-se de que todos os seus arquivos alterados são selecionados na janela que aparece e clique em OK . Salvar o resultado como um arquivo ".patch".
+
! Char
Ir para Jira , faça o login e clique em Criar Problema . Escolha "Core ReactOS", como projeto e "Melhoria" como tipo de problema.
+
! Comment
Insira uma breve descrição no Resumo caixa de texto, por exemplo "Tradução: Alemão para explorer". Na Descrição caixa de texto, digite algo semelhante.
+
|-
Agora, clique no botão ao lado de "anexo" e escolha o arquivo .patch.
+
| &  || The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.
Clique em "Criar".
 
=== Terminologia ===
 
Você não tem que traduzir tudo exatamente o mesmo que o Windows. Se você acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows, vá em frente! No entanto, você são incentivados a manter os termos comuns, como por exemplo os menus nas janelas.
 
  
Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.
+
A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.
 +
|-
 +
| %  || The percent sign is followed by another character, like the <tt>%1</tt> you see in the <tt>.rc</tt> file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
 +
|-
 +
| \n || This is a line break.
 +
|-
 +
| /* text */ || This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.
 +
|}
  
 +
=== Submit your translation ===
  
== Referencias ==
+
To submit your translation, please create a patch file for it and [[File Bugs|file]] a [http://jira.reactos.org/ Jira] Bug report for it.
* Este artigo é uma versão inicialmente traduzida pelo contribuidor Ang da versão em Inglês.
+
 
 +
Here is a small step-by-step (for [http://tortoisesvn.tigris.org/ TortoiseSVN]) guide for doing this:
 +
# Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on ''TortoiseSVN --> Create patch''.
 +
# Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on ''OK''. Save the result as a ".patch" file.
 +
# Go to [http://jira.reactos.org/ Jira], log in and click on ''Create Issue''. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
 +
# Enter a short description in the ''Summary'' text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the ''Description'' text box enter something similar.
 +
# Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
 +
# Click on "Create".
  
 
== Terminology ==
 
== Terminology ==
Line 98: Line 115:
 
Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.
 
Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.
  
=== Recomendações ===
+
== Recommendations ==
 +
* Proofreading
 +
:By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
 +
:This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
 +
:# Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
 +
:# Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
 +
:# The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
 +
:# If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
 +
 
 +
:Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
 +
 
 +
* A place to meet and chat
 +
:Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to [http://www.reactos.org/community/irc use] or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.
  
=== Revisão ===
+
* Get in contact with [[List of Translators|other translators]] by E-mail, IRC or language specific forums.
Por ter um outro membro de sua equipe de tradução revisão de todas as suas traduções e dando seus / suas sugestões, a tradução vai manter uma qualidade superior.
 
Esta ideia começou na equipe de tradução sueca, e é assim, nós, que a equipe de lidar com isso:
 
Alguém traduz um arquivo e, no nosso caso carrega-lo para o nosso servidor FTP.
 
Outro membro da equipe revisa o arquivo e dar seus / suas observações.
 
O autor original faz alterações de acordo com os comentários, se ele / ela concorda com eles.
 
Se houver qualquer coisa que os dois membros não concordam, nós temos uma votação por todos os membros.
 
Claro que você não precisa seguir estes passos, mas algum tipo de revisão é altamente recomendado.
 
Um lugar para se reunir e conversar
 
Ter um lugar para se reunir e conversar faz a tradução muito mais fácil. Uma dica é usar ou configurar um canal de IRC na rede Freenode e encontrar lá.
 
Entrar em contato com outros tradutores de fóruns específicos E-mail, IRC ou de linguagem.
 
  
* Tradução inicial de Ang
+
[[Category:Tutorial]]
 +
== Outhers Languagens ==
 +
* [[Tradução|Portuguese]]
 +
* Bulleted list item

Revision as of 05:12, 16 April 2016

The ReactOS team welcomes anyone who wish to contribute by translating. This article is written to help you to get started.

If you need more help about things, that are not covered by the article, feel free to ask in ReactOS forum (General Discussion section of ReactOS Forum) or in the ReactOS IRC Channels. You may also send your questions to the translation mailing list (ros-translate) or the development list (ros-dev).

First steps

You should check is if there are any other translators working on your language by checking the List of Translators page, you can also try to contact them in IRC. If there are other translators listed, you should contact them and tell them you are interested in translating. You could also ask them about the actual translation status.

If your language is not listed, feel free to write the language up in the list on the List of Translators page and put down your name there.

Wine translations

The files coming from Wine (list) should be translated in Wine to have them imported later.

Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.

Translate ReactOS

Where to download the files

The latest files are available in our Subversion repository. Make sure you get the files from there and not from any release since they might be outdated. You can browse and download single files from SVN through our ViewVC.

How to translate the files

Below is an example rc-file from ReactOS Access Control List Editor (aclui).

(Note that in a few lines some unimportant things, from a translation point of view, have been cut out fit the formatting of this page)

#include <reactos/resource.h>
#include <defines.h>
#include "resource.h"

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL

IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Security"
FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
BEGIN
  LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
  CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
  PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
  PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
  LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
  LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
END

STRINGTABLE DISCARDABLE
{
  IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
}

The first thing to do is to make a copy of the english rc-file, usually called en-US.rc, and name it after your language. If you do not know the code for your language, take a look at the 2-letter codes in the bottom of ISO-639 (you can also find list of locale names on this MSDN page). Please note that a few files may differ from this list, for example files originally from Wine. So make sure that a translation of your language does not exist before you start to translate it yourself.

When you have copied the file it is just to begin the actual translation:

  • First change LANG_ENGLISH into your language (Example: LANG_SWEDISH). Depending on your language and location, you might also have to change the Sublang from SUBLANG_NEUTRAL or SUBLANG_DEFAULT.
  • The words to translate are between quotation marks. However, there are some exceptions but often it is pretty easy to see. For example you should not translate "MS Shell Dlg" (which is a font, as you can see in the beginning of the line) or "SysListView32".
  • As most translation resources are now encoded in UTF-8, please save your .rc files as "UTF-8".
  • Leave an end of file line (a blank line) at the end of your rc file for ease of building.
Resizing

If some of the fields, labels, etc. is too small for your language, you may resize it.

For example, in:

 PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14

The numbers 170, 87, 50, 14 stand for LEFT, TOP, WIDTH, HEIGHT. So, changing 50 to 60 will result in a longer pushbutton.

In case you are not updating old translations, you will have to edit some more files. In each application, DLL, etc. folder, there should be a file named either rsrc.rc or <applicationname>.rc. You shall open it and add the path to your language file in it.

Common Characters

Char Comment
& The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.

A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.

% The percent sign is followed by another character, like the %1 you see in the .rc file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
\n This is a line break.
/* text */ This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.

Submit your translation

To submit your translation, please create a patch file for it and file a Jira Bug report for it.

Here is a small step-by-step (for TortoiseSVN) guide for doing this:

  1. Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on TortoiseSVN --> Create patch.
  2. Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on OK. Save the result as a ".patch" file.
  3. Go to Jira, log in and click on Create Issue. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
  4. Enter a short description in the Summary text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the Description text box enter something similar.
  5. Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
  6. Click on "Create".

Terminology

You don't have to translate everything exactly the same as Windows. If you believe you can translate something better than Windows, go on! However you are encouraged to keep common terms, like for example the menus in the windows.

Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.

Recommendations

  • Proofreading
By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
  1. Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
  2. Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
  3. The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
  4. If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
  • A place to meet and chat
Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to use or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.

Outhers Languagens