Выпуск новостей ReactOS №…
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
Переводим, помогай http://translated.by/you/reactos-newsle ... -ru/trans/
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
Новый ньюслеттер опубликован, стало быть, переводим => http://translated.by/you/reactos-newsle ... -ru/trans/
Сам приступлю к переводу, к сожалению, только вечером
Сам приступлю к переводу, к сожалению, только вечером
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
Выпуск новостей ReactOS № 88 http://translated.by/you/reactos-newsletter-88/into-ru/
-
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 04, 2010 3:53 pm
- Contact:
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
November 2011 meeting minutes:
http://www.reactos.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=9918
Есть желающие попереводить?
http://www.reactos.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=9918
Есть желающие попереводить?
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
Переводим выпуск новостей №90, помогай http://translated.by/you/reactos-newsle ... -ru/trans/
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
ребят, уже несколько дней наблюдаю выпуск#91, а тут все никак не начнут переводить! я что-то не понимаю?
-
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 04, 2010 3:53 pm
- Contact:
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
Все ссылки на переводы постятся в соседнем треде ("Переводы" - http://www.reactos.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=9172)
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
хм... не знал... но вроде ж специально отделяли выпуски новостей от остальных переводов, или я уже сильно отстал от жизни?
Re: Выпуск новостей ReactOS №…
А эти переводы где-то публикуют или они только здесь остаются?
Re:
Ну промахнулся темой, с кем не бывает (хотелось поскорее уже приступить к переводу)hto wrote:Почему-то c №91 получилось по-другому.serrox wrote: хм... не знал... но вроде ж специально отделяли выпуски новостей от остальных переводов, или я уже сильно отстал от жизни?
Оххх, пожалуюсь тут маленько...
Жаль, что никто не помогает с вычиткой переводов (здесь я имею ввиду проверку на корректность материала), поскольку перевод материалов, подобных выпуску №91 для меня очень сложен, ведь я далеко не девелопер и не все понимаю из того, что там написано. Спасает только Windows Internals, но и эта замечательная книга дает ответы далеко не на все вопросы, возникающие в процессе перевода. А не секрет, что именно вычитка разными людьми помогает избежать досадных ошибок, которые будут вдвойне досадными если их опубликовать на главную страницу уже довольно известного проекта (см. оригинал ньюслеттера текста на английском языке и на какой язык ведёт ссылка "please see the previous newsletter"). В-общем, я пока публикую перевод на главную, и прошу заметить, что русскоязычные пользователи чаше всего получают локализованный на свой язык текст раньше, чем пользователи с другими (отличными от английского) языками.
Re: Re:
так вот оно что!evilslon wrote: Ну промахнулся темой, с кем не бывает (хотелось поскорее уже приступить к переводу)
печально конечно, но что поделать...evilslon wrote: Оххх, пожалуюсь тут маленько...
Жаль, что никто не помогает с вычиткой переводов (здесь я имею ввиду проверку на корректность материала), поскольку перевод материалов, подобных выпуску №91 для меня очень сложен, ведь я далеко не девелопер и не все понимаю из того, что там написано. Спасает только Windows Internals, но и эта замечательная книга дает ответы далеко не на все вопросы, возникающие в процессе перевода. А не секрет, что именно вычитка разными людьми помогает избежать досадных ошибок, которые будут вдвойне досадными если их опубликовать на главную страницу уже довольно известного проекта (см. оригинал ньюслеттера текста на английском языке и на какой язык ведёт ссылка "please see the previous newsletter"). В-общем, я пока публикую перевод на главную, и прошу заметить, что русскоязычные пользователи чаше всего получают локализованный на свой язык текст раньше, чем пользователи с другими (отличными от английского) языками.
лично я б рад помочь, да только не силён в англизском, если и участвую в переводе, то, посути, адаптирую машинный перевод. конечно, как могу, стараюсь этот машинный перевод вычитывать, но перлы остаются....
Re: Re:
Да нет, я не то имел ввиду, я имел ввиду техническую корректность, т.е. правильность перевода терминов и общую техническую правильность перевода, т.к. перевод с технического английского вдвойне более сложен, чем с литературного. Но всё равно, спасибо за помощьserrox wrote: печально конечно, но что поделать...
лично я б рад помочь, да только не силён в англизском, если и участвую в переводе, то, посути, адаптирую машинный перевод. конечно, как могу, стараюсь этот машинный перевод вычитывать, но перлы остаются....
Last edited by evilslon on Tue Mar 06, 2012 6:12 pm, edited 1 time in total.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 27 guests