Code::Blocks vertalen
Moderator: i386DX
Code::Blocks vertalen
Zoals hier te lezen is, is het nu erg makkelijk om mee te helpen met het vertalen van (een tool van) ReactOS!
Dit kan je op https://translations.launchpad.net/prod ... odeblocks/ vinden waar je gewoon met je forum login kan inloggen.
Ik stel voor om in dit topic ook eventuele lastige woorden te bespreken:
Mijn puntje: "Bookmarks", gaat we hier "Bladwijzers" voor gebruiken?
En "gradient"?
"workspace"?
"native"?
Dit kan je op https://translations.launchpad.net/prod ... odeblocks/ vinden waar je gewoon met je forum login kan inloggen.
Ik stel voor om in dit topic ook eventuele lastige woorden te bespreken:
Mijn puntje: "Bookmarks", gaat we hier "Bladwijzers" voor gebruiken?
En "gradient"?
"workspace"?
"native"?
Ondertussen ook al aan het vertalen/aanpassen/verbeteren geslagen.
Goed idee om hier bepaalde moeilijke vertalingen te bekijken...
Probleem is dat je via die site niet altijd de juiste context weet. Bepaalde termen dan ook (voorlopig) in het Engels laten.
Workspace wordt volgens mij vertaald als Werkblad
Gradient: contect niet duidelijk
Bookmarks: zijn in oa Firefox vertaald als Bladwijzers, mag zo gebruikt worden lijkt mij.
Goed idee om hier bepaalde moeilijke vertalingen te bekijken...
Probleem is dat je via die site niet altijd de juiste context weet. Bepaalde termen dan ook (voorlopig) in het Engels laten.
Workspace wordt volgens mij vertaald als Werkblad
Gradient: contect niet duidelijk
Bookmarks: zijn in oa Firefox vertaald als Bladwijzers, mag zo gebruikt worden lijkt mij.
Tja, een IDE vertalen naar het Nederlands heeft bij mij niet echt prioriteit. Als programmeur moet je gewoon de Engelse taal redelijk beheersen. Zaken zoals een goede gebruikshandleiding en help-onderwerpen naar het Nederlands vertalen lijkt mij veel belangrijker.
Echter ook even gekeken, maar de context wordt niet weergegeven. Tip voor iedereen die aan het vertalen is. Zet CodeBlocks ernaast en kijk naar de context van de zin.
Krijg je bijvoorbeeld: "Switch highlighting mode for current document to "%s""
Wordt vertaald naar "Verander oplichtmodus voor het huidige document naar "%s" of nog erger:
"Spotlicht modus aanpassen voor het huidige document naar "%s"
Een Spotlicht modus? Oplichtmodus? Het woordenboek heeft er nog nooit van gehoord en doet denken aan zo'n door een Chinees geschreven Nederlandse gebruikshandleiding.
Nemen we in overweging dat hier om een IDE gaat wordt het waarschijnlijk iets als:
"%s toepassen als tekstmarkering voor het huidige document"
Bind me er niet opvast, aangezien ik dit voorbeeld nog niet heb kunnen vinden in CodeBlocks.
Mijn advies is om eerst de algemene zaken te vertalen waar het ook zonder context duidelijk is wat er bedoeld wordt. Als we dan een gedeeltelijke vertaling hebben kunnen we vanzelf de gaten invullen als je meer ervaring hebt met de CodeBlocks IDE.
Echter ook even gekeken, maar de context wordt niet weergegeven. Tip voor iedereen die aan het vertalen is. Zet CodeBlocks ernaast en kijk naar de context van de zin.
Krijg je bijvoorbeeld: "Switch highlighting mode for current document to "%s""
Wordt vertaald naar "Verander oplichtmodus voor het huidige document naar "%s" of nog erger:
"Spotlicht modus aanpassen voor het huidige document naar "%s"
Een Spotlicht modus? Oplichtmodus? Het woordenboek heeft er nog nooit van gehoord en doet denken aan zo'n door een Chinees geschreven Nederlandse gebruikshandleiding.
Nemen we in overweging dat hier om een IDE gaat wordt het waarschijnlijk iets als:
"%s toepassen als tekstmarkering voor het huidige document"
Bind me er niet opvast, aangezien ik dit voorbeeld nog niet heb kunnen vinden in CodeBlocks.
Mijn advies is om eerst de algemene zaken te vertalen waar het ook zonder context duidelijk is wat er bedoeld wordt. Als we dan een gedeeltelijke vertaling hebben kunnen we vanzelf de gaten invullen als je meer ervaring hebt met de CodeBlocks IDE.
Last edited by hp38guser on Fri Dec 29, 2006 12:33 pm, edited 1 time in total.
Het is inderdaad niet echt mega-belangrijk, maar er is blijkbaar behoefte aan (site is in het leven geroepen) en het is toch iets wat je als niet-programmeur gemakkelijk kan doen.hp38guser wrote:Tja, een IDE vertalen naar het Nederlands heeft bij mij niet echt prioriteit. Als programmeur moet je gewoon de Engelse taal redelijk beheersen.
Op het moment dat jij een handige link heb waar ik deze zou kunnen vertalen, stel ik voor dat je hier een nieuw topic voor opent.hp38guser wrote:Zaken zoals een goede gebruikshandleiding en help-onderwerpen naar het Nederlands vertalen lijkt mij veel belangrijker.
Ik denk dat je toch wel enige ervaring moet hebben met programmeren wil je weten wat een IDE doet. Dat werkt beter dan botweg alles vertalen zonder context. Een programmeur wordt daar niet blij van omdat zonder context niet duidelijk is wat er achter elke knop schuilgaat. Een IDE vertalen is 1 ding, een goede IDE vertaling maken is een stuk lastiger. Het doel is immers niet een IDE vertaling opzich, maar een IDE vertaling die ook daadwerkelijk gebruikt kan worden. Daar zit het verschil in.Cristan wrote:Het is inderdaad niet echt mega-belangrijk, maar er is blijkbaar behoefte aan (site is in het leven geroepen) en het is toch iets wat je als niet-programmeur gemakkelijk kan doen.hp38guser wrote:Tja, een IDE vertalen naar het Nederlands heeft bij mij niet echt prioriteit. Als programmeur moet je gewoon de Engelse taal redelijk beheersen.
Op het moment dat jij een handige link heb waar ik deze zou kunnen vertalen, stel ik voor dat je hier een nieuw topic voor opent.hp38guser wrote:Zaken zoals een goede gebruikshandleiding en help-onderwerpen naar het Nederlands vertalen lijkt mij veel belangrijker.
Een handleiding schrijven/vertalen is in dit opzicht ook gewenst, zodat iemand die net begint met programmeren gemakkelijk kan overschakelen naar CodeBlocks.
Klopt, als je echt geen verstand hebt van programmeren, zal het vertalen van Code::Blocks ook niet echt goed gaan (alhoewel je kan aanvinken dat er naar een specifieke vertaling gekeken moet worden zodat eventuele onhandige vertalingen altijd gecorrigeerd kunnen worden).
Ik persoonlijk kan bijvoorbeeld prima Java programmeren (maar geen C), waardoor ik niet mee kan programmeren aan ReactOS, maar wel makkelijk kan meehelpen door Code::Blocks te vertalen. Ik denk dat er vast nog wel wat mensen zoals ik hier op dit forum rondlopen, en daarvoor kan mijn post handig zijn.
Ik persoonlijk kan bijvoorbeeld prima Java programmeren (maar geen C), waardoor ik niet mee kan programmeren aan ReactOS, maar wel makkelijk kan meehelpen door Code::Blocks te vertalen. Ik denk dat er vast nog wel wat mensen zoals ik hier op dit forum rondlopen, en daarvoor kan mijn post handig zijn.
Het heeft geen prioriteit, maar het is wel iets dat nu eenmaal moet gebeuren... Zoals Cristan al zei; niet iedereen heeft de programmeerskills, maar elk werkje dat kan gebeuren, hoe onbelangrijk ook; door gelijk wie is een stap voorwaarts voor de opensource community.
Ik zal er zelf ook niet teveel tijd insteken, maar elk (goed) vertaald woordje is, in mijn ogen, een stap vooruit.
Ik zal er zelf ook niet teveel tijd insteken, maar elk (goed) vertaald woordje is, in mijn ogen, een stap vooruit.
Voor build/rebuild/build target kunnen we gewoon builden/herbuilden/build-target schrijven neem ik aan, op google gezocht en het kwam zo voor in een andere Nederlandse vertaling. En het Nederlands voor "syntax highlighting" lijkt "syntaxmarkering" te zijn (misschien ook iets descriptiever dan puur "tekstmarkering").
Gradient komt meestal voor in combinatie met 'colour', dus zou ik denken dat het over kleurovergangen gaat? En hoe vertaal je 'Fold options' e.d.? 'Vouwopties'?
Gradient komt meestal voor in combinatie met 'colour', dus zou ik denken dat het over kleurovergangen gaat? En hoe vertaal je 'Fold options' e.d.? 'Vouwopties'?
Mhmm daar sta ik dan met basis kennis javascript en HTMLCristan wrote:Klopt, als je echt geen verstand hebt van programmeren, zal het vertalen van Code::Blocks ook niet echt goed gaan (alhoewel je kan aanvinken dat er naar een specifieke vertaling gekeken moet worden zodat eventuele onhandige vertalingen altijd gecorrigeerd kunnen worden).
Ik persoonlijk kan bijvoorbeeld prima Java programmeren (maar geen C), waardoor ik niet mee kan programmeren aan ReactOS, maar wel makkelijk kan meehelpen door Code::Blocks te vertalen. Ik denk dat er vast nog wel wat mensen zoals ik hier op dit forum rondlopen, en daarvoor kan mijn post handig zijn.
>_>
<_<
Heb van alles en nog wat vertaald waar context niet belangrijk is / wat zo ongeveer altijd op het zelfde uit komt.
Alles leuk en aardig weer veelste veel tijd verspilt.
In plaats van zelf het wiel voor de zoveelste keer uit te vinden kunnen we ook even kijken bij de buren: http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html
Vooral handig is ook de uitgebreide technische woordenlijst.
Vooral handig is ook de uitgebreide technische woordenlijst.
Super site inderdaad... ik zal (nog eens) over het vertaalde stuk gaan om correcties aan te brengen. Gisteren al een groot stuk gedaan, vooral de vertalingen van Robby zijn soms ronduit verkeerd: "hoofdlettergevoelig" terwijl het eigenlijk ongevoelig is, "bookmark" = "snelkoppeling", "Code::blokken" enz...
Dom genoeg heb ik nu bij al mijn bevestigingsteksten "Wil u" geschreven ipv het correcte "Wilt u". Had ik naar het forum moeten kijken voor te beginnen
BTW, krijgen jullie ook constant timeouts op de vertaalpagina?
Dom genoeg heb ik nu bij al mijn bevestigingsteksten "Wil u" geschreven ipv het correcte "Wilt u". Had ik naar het forum moeten kijken voor te beginnen
BTW, krijgen jullie ook constant timeouts op de vertaalpagina?
Wat ik niet snap aan die site is het volgende. Je kan dus gewoon registreren en wijzigingen aan de vertaling worden direct aangebracht. Wat nou als iemand besluit de vertaling lukraak aan te passen? Kan je dan alles opnieuw doen, of is er een bepaald revisiesysteem aangekoppeld?
Zo ja, dan zou het wel handig zijn als vertalers ook revisies konden bekijken en eventueel terugzetten.
Zo ja, dan zou het wel handig zijn als vertalers ook revisies konden bekijken en eventueel terugzetten.
@Mieuws
Het vertalen van Boekmarks met snelkoppeling of koppeling is niet verkeerd. In allerlei programma's onder windows wordt die vertaling gebruikt.
Ook het vertalen van code::blocks met code::blokken is niet verkeerd, maar een kwestie van smaak. Ik zou zelf denken dat je de naam van een programma niet moet willen vertalen, maar anderen voor mij hadden dat al wel gedaan, vandaar.
Vertalen is meer dan alleen een letterlijke variant proberen te vinden in een andere taal. Vooral het Nederlands is lastig omdat de letterlijke vertalingen vaak erg lang worden en dan niet meer passen in de beschikbare ruimte. Ik denk dat de uitdaging er in bestaat om na te denken wat de functie van het programma precies doet en daar een zo kort mogelijke term voor te verzinnen. Dat hoeft dus ook helemaal geen vertaling te zijn van wat er oorspronkelijk stond. De engelse terminologie is in sommige gevallen geen goede weergave van wat een functie doet en het zou in mijn visie dan ook onzinnig zijn om dat letterlijk te gaan vertalen. Een mooi voorbeeld vind ik de START-knop onder windows. Voor een gebruiker bijzonder onlogisch om op start te klikken als je wilt afsluiten. Daarom zou ik START hier hebben vertaald met MENU.
Groet,
Robby
Het vertalen van Boekmarks met snelkoppeling of koppeling is niet verkeerd. In allerlei programma's onder windows wordt die vertaling gebruikt.
Ook het vertalen van code::blocks met code::blokken is niet verkeerd, maar een kwestie van smaak. Ik zou zelf denken dat je de naam van een programma niet moet willen vertalen, maar anderen voor mij hadden dat al wel gedaan, vandaar.
Vertalen is meer dan alleen een letterlijke variant proberen te vinden in een andere taal. Vooral het Nederlands is lastig omdat de letterlijke vertalingen vaak erg lang worden en dan niet meer passen in de beschikbare ruimte. Ik denk dat de uitdaging er in bestaat om na te denken wat de functie van het programma precies doet en daar een zo kort mogelijke term voor te verzinnen. Dat hoeft dus ook helemaal geen vertaling te zijn van wat er oorspronkelijk stond. De engelse terminologie is in sommige gevallen geen goede weergave van wat een functie doet en het zou in mijn visie dan ook onzinnig zijn om dat letterlijk te gaan vertalen. Een mooi voorbeeld vind ik de START-knop onder windows. Voor een gebruiker bijzonder onlogisch om op start te klikken als je wilt afsluiten. Daarom zou ik START hier hebben vertaald met MENU.
Groet,
Robby
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests