Mesela, hata yerine yanlışlık demişsiniz ama müzik/musiki, genel/umumi, özellikler/hususiyetler gibi çevirilerle öz Türkçe'den çıkıp Osmanlıca'ya dönmüşsünüz.
Cumhûriyet Türkçesi'nde ortaya çıkan "-sal, -sel, -el, -al, -l" eklerinin kaynağı nedir? Umûmî Ağ'da (İnternet'te) "Türkçe'de -sel -sal ekleri" diye arama motoruyla bir araştırma yapabilirsiniz. Ben "özel, genel, sanal" gibi uyduruk ekli sözcükler - ki bunları Öz Türkçe'den saymıyorum - kullanmak yerine öz Türkçe'de
olmasa da Türkçe'mizde var olan ama kullanılmayan "husûsî, umûmî, farazî" gibi sözcükleri kullanıyorum. Ayrıca kısa zaman önce Batı dillerinden dilimize yerleşen sözcükler yerine dilimizde daha önce var olan Arapça ve Farsça kökenli sözcükler kullanıyorum, çünkü o sözcükler bizim dilimize ve bizim kültürümüze daha yakın.
INF çevirilerinizin (özellikle donanımlarla ilgili olanların) çoğu anlaşılmaz halde.
Öz Türkçe kullanmaya çalışınca böyle oluyor. Ama anadili Türkçe olan kişinin öz Türkçe ReactOS kullanırken bu sözcüklere yabancı kökenlilerinden daha kolay alışacağını kestirmek güç değil.
Bazı kelimelere (sistem-dizge, dosya-kütük, menü-seçke, liste-dizelge, klavye-düğme takımı, seri-dizilik...) anlaşılabilirlik açısından dokunmamamız gerekiyor.
Eskiden bilgisayara bilgisyar denmeden önce dilimizde kompüter deniliyordu. Kompüter sözcüğüne bilgisayar sözcüğünü türeten kişi (Prof. Dr. Aydın Köksal, Google'dan bakabilirsiniz.) sizin benimsediğiniz düşünceye göre davransaydı belki şimdi bile bilgisayara kompüter diyor olurduk. Ayrıca anadili Türkçe olan bir kişi için kompüter mi daha anlaşılır, yoksa bilgisayar mı? Oktay Sinanoğlu'nun kitaplarından okumanızı öneriyorum.
Aynı şekilde program/şirket adlarına da (Java Yürütücüsü değil Java Runtime Environment, NVIDIA Ortaklığı değil NVIDIA Corporation) özel isimler olduğu ve büyük çoğunlukla böyle bilindikleri için dokunmamalıyız.
Java Runtime Environment ile Java
Yürütücü Ortamı'nın ve NVIDIA Corporation'un ile NVIDIA Ortaklığı'nın (corporation: şirket=ortaklık) eş değer olduğunu kestiriyorum (tahmin ediyorum), Mr. John'a Bay John demek gibi. Ayrıca büyük çoğunlukla Java Runtime Environment kullanılsa ne fark eder, bilgisayar sözcüğü kullanılmadan önce yalnızca (büyük çoğunlukla bile değil) kompüter kullanılıyordu.
Bazı küçük önerilerim olacak:
Edilgin-etkisiz (daha anlaşılır)
Erim-aralık
İzlence-uygulama (televizyon değil bilgisayar programından bahsediyoruz, birisini sadece izlerken öbürüyle etkileşiyorsunuz)
Anık-hazır (neredeyse anık kelimesi hiç kullanılmamakta)
Lütfen
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts bağlantısına tıklayıp "edilgin, izlence, anık" sözcüklerini arama kutucuğuna yazınız. Kullandığım bu sözcüklerin TDK'yle uyumlu olduğunu göreceksiniz. Erim sözcüğü için Windows'a dönünce ben çevirilere bir daha bakacağım, şimdi Linux'teyim.
Ölçünlü veya yumuşak diskin standart veya disket olduğunu sadece İngilizcesine bakarak anlayabiliyorum.
Türkçesi varken...
Orta seviye bir kullanıcı bunun benzeri yüzlerce örnek karşısında İngilizce ReactOS'u tercih edecektir.
Ben ortalama bir kullanıcının alışma devresinin bu denli zor geçeceğini düşünmüyorum.
Bu büyük problemi bir an önce gidermeliyiz,
Gerçek (asıl) sorun, son yüzyılda Batı dillerinden gelen sözcüklerin, dilimizin sözcük demografisini değiştirmesidir.
ayrıca Ekşi Sözlük'teki Microsoft/Windows Türkçesi başlıklarına da bakarsanız ne demek istediğimi daha iyi anlayabilirsiniz.
Microsoft/Windows Türkçesi yüzünden hiç Windows'un İngilizce'sine kaçan kullanıcılar mı olmuş? Hiç sanmıyorum. Ayrıca sözcüklerin bâzıları (oyun çubuğu, evir-) Microsoft/Windows Türkçesi kaynaklı.
Çevirinizde çok büyük bir tutarsızlık bulunmakta.
Bunu daha güzel söyleyebilirdiniz.
Son olarak, ReactOS terminolojisi için
http://eersoy93.blogspot.com/p/sozluk.html adresine bakınız. Yüzlerce saatlik emeğim var bu çevirilerde.
Hayırlı Ramazanlar dilerim.
EKLEME: Şimdiki ReactOS çevirilerimde "erim" sözcüğüne rastlamadım. Nerede rastladınız bu sözcüğe?