Page 2 of 16

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sat Feb 25, 2012 3:29 am
by EmuandCo
Arbeite du mal 11 Stunden am Tag, dann hast du das Recht mich madig zu machen, wenn du das dann noch schaffst. Außerdem solltest du vielleicht mal sagen, warum du den Job verloren hast, oder? Wer nichtmal Englisch kann, will die Korrekturlesung machen? WOW

EDIT: Wollen wir mal die Reisser ausbuddeln, die du abgesegnet hast, weil du das Original nicht mal verstanden hast?

EDIT 2: Pass mal deine Signatur an. Language Maintainer muss ja so was dolles sein, dass man heute noch dem neuen Steine in den Weg legt, weil man ihm sein Bonbon geklaut hat. Wie kindisch ist das hier denn?? Wir haben dir schon X-Mal gesagt, dass du gerne alles weiter so hättest machen können wie zuvor, nur ich mach ne Korrekturlesung und bin der Maintainer der letzten Instanz. Das hat dir ja nicht gepasst und wegen dir mussten wir Diskussionen mit Aleksey anfangen und uns rechtfertigen für offensichtliche Entscheidungen. Als er bei der Diskussion merkte, dass du ewig fürs antworten brauchst, weil der Google Translator keine große Hilfe war, hat er es genau so gesehn.

Übrigens, das Angebot von früher gilt nicht mehr. Ich bin den Kindergarten leid! Wenn das hier so weitergeht, fangen wir mal mit der Three Strikes Methode bei dir an, wie bei allen Trolls. Drei Warnungen und Ende Gelände!

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sat Feb 25, 2012 4:17 am
by Phlox
EmuandCo wrote:Arbeite du mal 11 Stunden am Tag, dann hast du das Recht mich madig zu machen, wenn du das dann noch schaffst. Außerdem solltest du vielleicht mal sagen, warum du den Job verloren hast, oder? Wer nichtmal Englisch kann, will die Korrekturlesung machen? WOW
Wenn du keine Zeit hast dann solltest du Hilfe zulassen. Warum das alles passiert ist steht ja bereits in einem anderen Thread, ich wollte nicht nochmal alles wiederholen. Ich habe nie behauptet das ich perfekt Emglisch kann und zum Übersetzen der Texte würde es sicher auch nicht ausreichen. Die Korrekturlesungen bezogen sich auf den Ausdruck und die Rechtschreibung und da sind ja auch jede Menge Fehler zu finden.

EmuandCo wrote:EDIT: Wollen wir mal die Reisser ausbuddeln, die du abgesegnet hast, weil du das Original nicht mal verstanden hast?
Mag sein das ich den ein oder anderen Fehler gemacht habe aber wer ist schon fehlerfrei? Ich meine die Übersetzungen die du abgesgnet hast haben mehr Fehler, auch wenn das wahrscheinlich eher Rechtschreibfehler sind, aber peinlich ist es ja trotzdem.
EmuandCo wrote:EDIT 2: Pass mal deine Signatur an. Language Maintainer muss ja so was dolles sein, dass man heute noch dem neuen Steine in den Weg legt, weil man ihm sein Bonbon geklaut hat.
Meine Signatur habe ich jetzt gelöscht aber vlt. solltest du deine auch Anpassen?
EmuandCo wrote:Wir haben dir schon X-Mal gesagt, dass du gerne alles weiter so hättest machen können wie zuvor, nur ich mach ne Korrekturlesung und bin der Maintainer der letzten Instanz. Das hat dir ja nicht gepasst und wegen dir mussten wir Diskussionen mit Aleksey anfangen und uns rechtfertigen für offensichtliche Entscheidungen. Als er bei der Diskussion merkte, dass du ewig fürs antworten brauchst, weil der Google Translator keine große Hilfe war, hat er es genau so gesehn.
Das komplette Übersetzerteam war verärgert über diese Entscheidung und da hab ich dann um ein Gespräch mit Aleksey gebeten. Dann war ich nicht der einzige der da diskutiert hat, also dauerts natürlich bis ich alles übersetzt habe und selbst da geantwortet hatte. Alekseys sagte das ReactOS organisierte Übersetzungen braucht, also stimmte er mir zu. Er wollte sich aber nicht gegen eure Entscheidung stellen, da er mich nicht kannte.
EmuandCo wrote:Übrigens, das Angebot von früher gilt nicht mehr. Ich bin den Kindergarten leid! Wenn das hier so weitergeht, fangen wir mal mit der Three Strikes Methode bei dir an, wie bei allen Trolls. Drei Warnungen und Ende Gelände!
Kritik wird man ja noch ausüben dürfen oder? Niemand ist perfekt und wenn die Fehler nicht besprochen werden dann bleibt alles wie es ist. Gerade opensource profitiert ja von der Comunnity und wenn da was kritisiert wird und viele Stimmen den zu dann sollte man vlt. mal überlegen wie man es besser machen könnte.

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sat Feb 25, 2012 2:07 pm
by EmuandCo
Ich habe rein garnichts gegen Kritik. Im Gegenteil, ich bin offen für jegliche Verbesserungsvorschläge. (Und bin zu Zeit leicht aufbrausend, der Urlaub war echt mal Zeit...) Wenn jemand einen Typo oder sonstwas findet, mir ne PM/Mail oder sonstwas senden. Ich sehe zu, dass das baldmöglichst auf der Seite landet. Ich seh auch nicht alles, vor allem wenn der Post ellenlang ist, flutscht mal ein Zeichendreher durch, oder ein Komma. Irgendwann sieht man nur noch den Kontext und nicht mehr die einzelnen Zeichen.

Ich will einzig und allein, dass die Seite einen anständigen Stand hat. Deutsch ist die am zweitbesten verwaltete Sprache. Dank der Arbeit aller meiner Vorgänger (auch dir Phlox) und hoffentlich auch zu einem kleinen Teil dank meinem Zutun.

An dieser Stelle muss ich übrigens mal naums danken. Anfangs dachte ich, er hat ein Englisch, dass der letzte Graus ist, aber mittlerweile hat er den Dreh völlig raus. Die ersten Übersetzungen machten bei der Korrektur fast die Arbeit als wenn man sie selbst übersetzt hätte. Mittlerweile sind da noch ein oder zwei Zeichendreher und vielleicht mal ein falscher Anglizismus. Sonst echt super. Danke Mann. :D

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sun Feb 26, 2012 11:38 am
by thomasdoro
Hallo ihr zwei.

Ich kann nicht sehr gut Englisch und somit bin ich auf die Übersetzungen angewiesen (zum Teil).
Ich verstehe die eine und die andere seite von euch aber soviel Enegie in so lange Text zu setzen,
da muss ich sagen nutzt doch die Energie um Sachen zu übersetzen.
In meinen Augen ist das nicht schlimm wenn da mal ein oder andere Komma oder Punkt falsch ist,
es ist vielmehr wichtig das die Leute es lesen können und somit bei der Stange (REACTOS) bleiben um
zu testen und berichte schreiben was falsch läuft bei BS ROS.
Ich bitte euch, steckt die Köpfe zusammen und übersetzt die Texte damit mehr leute hier bleiben.

Ich möchte wenn es geht, ende des Jahres mit ROS arbeiten ;) auf meinem PC,
also mit einander arbeiten und nicht gegnenander, in jeder Familie gibt es mal Probleme.
Das heist jetzt weg mit dem Problem und her mit dem Bier BITTE.

Gruß
Thomas

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sun Feb 26, 2012 11:26 pm
by wildschwein
Ich kann beim übersetzen helfen. Deutsch nach Englisch weniger, aber von Englisch nach Deutsch ist meine große Stärke. z.B. für newsletters

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sun Mar 04, 2012 3:34 pm
by zehnvor
noch ein hinweis: auf der spendenseite könnte noch flattr und bitcoin eingefürgt werden
(siehe englische version http://www.reactos.org/en/foundation_donate.html) :)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon Mar 05, 2012 1:31 pm
by wildschwein
Wow ! flattr schon eingefügt ! Das geht aber jetzt deutlich schneller als früher !

Prima, es läuft rund bei ROS....

Hoffentlich kommt die neue Webseite bald, dann würde ich gerne "Unter-Moderator" werden für irgendeinen Bereich im Forum, egal wo genau.
z.B. Beiträge prüfen etc. Bin fast täglich auf der ros webseite unterwegs...

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon Mar 05, 2012 5:58 pm
by zehnvor
Wow ! flattr schon eingefügt ! Das geht aber jetzt deutlich schneller als früher !
noch ist nichts passiert (siehe deutsche version der seite) - kann sich ja noch ändern :)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sat Mar 31, 2012 7:12 am
by zehnvor
@EmuandCo : ich hab dir zu dem thema eine PM geschickt, es wäre nett, wenn du mir mal antworten mürdest ;) ;)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sat Mar 31, 2012 1:08 pm
by EmuandCo
Sorry, vergessen.... Done ^^

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon Apr 30, 2012 11:44 am
by zehnvor
der neue Newsletter ist auch schon bereit... ;)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon Apr 30, 2012 8:42 pm
by EmuandCo
Komme Grade von der Arbeit Heim. Morgen mach ich den aber ^^

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Wed May 02, 2012 3:01 pm
by zehnvor
@naums: es ist besser, wenn du vor der übersetzung mal in den "Pending" tab guckst, ob die Seite shon übersetzt ist - die nr.75 hatte ich schon gemacht ^^

Und an alle Übersetzer: bitte auch den Titel des Newsletters mit übersetzen - das sieht dann auf der Startseite sonst so "unübersetzt" aus :D

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Wed May 02, 2012 5:10 pm
by EmuandCo
Oh je, zwei zur Auswahl... Hm, ich vergleich mal.

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon May 07, 2012 3:15 pm
by zehnvor
Oh je, zwei zur Auswahl... Hm, ich vergleich mal.
ich will ja nichts sagen, aber diese nachricht entstand vor etwa einer woche...

willst du deinen posten nicht doch an jemanden abgeben?? wenn du keine zeit hast kannst du das eben nicht machen. language maintainer wird man doch nicht um seine "macht" zu demonstrieren, sondern um eben diese Aufgabe (übersetzungen zu überprüfen) zu erfüllen und auch mal die übersetzer zusammen zu trommeln und zu "motivieren" - und das kann man eben nicht wenn man keine zeit dazu hat...