Page 3 of 16

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon May 07, 2012 7:22 pm
by EmuandCo
Mir stößt gerade deine Aussage mit dem macht demonstrieren etwas auf.

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon May 07, 2012 11:06 pm
by Phlox
Er hat aber recht. Wenn man dich nicht darauf hinweist das Übersetzungen im CMS stehen dann passiert da wochenlang nichts. Von einem Maintainer erwarte ich, das er ein Übersetzerteam organisiert und dann die Übersetzungen jemanden zuweißt oder den Teil zum Übersetzen gibt. Genau deswegen wurde der selbe Text zweimal übersetzt. Ich denke du bist in der Piratenpartei. Was hälst du denn von einer Umfrage, indem wir dadurch einen Language Maintainer wählen? Es könnte sich jeder zur Wahl stellen ganz demokratisch eben und dann lassen wir abstimmen.

MfG, Phlox

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Tue May 08, 2012 7:34 am
by EmuandCo
Der wurde nichtmal einen Tag nach dem ersten Draft übersetzt. Und macht was ihr wollt, mir an sich wurstegal. Wählt wen ihr wollt, meinetwegen auch wieder phlox mich oder irgendwen sonst und dann könnt ihr das Aleksey und dangerground gerne vorlegen, die sind die letzte Instanz und entscheiden darüber. Ich hab es euch schon mal gesagt, ich Klammer mich nicht an den Posten, mach ihn aber gerne, wenn ich mal vor zehn Uhr daheim bin und nicht am Wochenende beim Hausbau eingespannt werde.

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Wed May 09, 2012 9:39 am
by gonzoMD
Ich wär für eine WIKI-Seite, wo die Drafts für jeden zugänglich sind und von jedem verbessert werden können.
Oben der Originaltext, unten die Übersetzung.
Wenn dem Language Maintener der Text dann gefällt, dann wird er ins CMS übertragen.
Ich gehe sehr stark davon aus dass es dann um einiges schneller geht mit den Übersetzungen.

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Wed May 09, 2012 2:37 pm
by EmuandCo
Ich muss in dem Sinne recht geben, dass zwei sehr gute Drafts eine Woche online waren. Ich muss auch in dem Sinne recht geben, dass ich derzeit etwas lahm bin, aber um 21 Uhr heim kommen und dann noch an den PC setzen ist etwas, was der Schweinehund nicht will. Wochenende war auch nicht, weil wir gerade Haus bauen (also die Eltern) und ich viel um die Ohren hatte. Ich gelobe Besserung, aber nach 2 Stunden Online stellen werde ich nie schaffen.

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sun May 20, 2012 10:40 am
by thomasdoro
Ich frage nur mal !!!
Alle hier machen ihre Arbeit.
Der letzte Newsletter ist bei mir nicht Übersetzt, ist das so richtig
oder ist bei mir nur eine Einstellung Falsch :oops:

Gruß
Thomas

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sun May 20, 2012 12:21 pm
by EmuandCo
Nope, den hat sich bisher keiner rangetraut. Vielleicht sollte man die Idee mit dem Wiki doch mal machen...

Soll ich mal eins aufsetzen?

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon May 21, 2012 4:17 pm
by naums
Ich hab zurzeit auch net viel Zeit, ich schau mir den Newsletter 91 am Wochenende mal an. Ich gehe fest davon aus, dass ich den dort fertig mache, müsste EmuandCo dann bloß zeitnah reinstellen. :)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Mon May 21, 2012 8:01 pm
by EmuandCo
/me versteckt sich vorsorglich schon mal im gulli. ^^

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Sat May 26, 2012 11:58 am
by naums
Hoffentlich hast du nen Laptop mit im Gulli. Die Übersetzung von Newsletter 92 steht dir nun zur Kontrolle bereit. :)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Wed Jun 06, 2012 3:22 pm
by zehnvor
hey
ich findes wirklich gut, dass sich jemand bereit erklärt hat wieder mal so einen newsletter zu übersetzen.
Leider musste die Qualität auch dieses mal viel leiden
Beispiel (zufällig ausgewählt):
Vor einer Weile hat das ARM Team viel von dem Assembly Code, der low level Operationen gehändelt hat, in C neu geschrieben.
Für den technisch versierten zwar zu verstehen, aber auch nur für den.... (das Wort "gehändelt" war mir neu..)

mein vorschlag war deshalb schon lange, die englischen Texte ins wiki oder ins forum reinzustellen und die dann gemeinsam zu übersetzten

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Wed Jun 06, 2012 11:19 pm
by naums
Sind die Texte auf English für Average Joe zu verstehen? "non-paged page pool table entries" ... ist da nur ein zufälliges Beispiel. Und ja, mein Vokabular ist dursch die säggsische Sprache e bissl beeinflussd, abor das märgd mor eigendlüsch gaum. Warum kennst du etwas "händeln" nicht? Händel ist die aber ein Begriff? Der Komponist? davon unabhängig steht etwas händeln zum Beispiel für das gleiche wie etwas managen. Wir können hier gern ne Grundsatzdiskussion draus machen, aber ich hab das Gefühl, dass dann wenigstens einer von uns beiden hier rausgeschmissen wird - und ich glaube auch zu meinen, dass ich das sein werde. :lol: Die Idee mit dem Wiki find ich generell gut, aber warum sollten dann mehr Leute mitarbeiten als jetzt schon?
Leider musste die Qualität auch dieses mal viel leiden
PS: Wenn man genau sein wöllte müsste es dann nicht heißen "dieses mal stark leiden"?

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Thu Jun 07, 2012 8:38 am
by thomasdoro
Ich finde die Übersetzung gut.
Erst einmal ist es nett das er es übersetzt hat, dann was da drin steht kann ich
alles verstehen bis auf einige Fachausdrücke aber die muss ich halt selber raussuchen,
weil man die nicht übersetzen kann (was einfaches "Ninja-Dateien" frage Google).

Danke naums, bitte aber nicht ins "säggsische" weil dann brauche eine neue
Übersetzung.

Ein vorteil hätte es wenn es eine WIKI ist, ich kann passagen eingeben und muss nicht
ganz übersetzen oder erst später wenn ich wieder zeit habe.
Des weiteren ich muss keinen Fragen ob er es einstellt.
Es muss ja keine WIKI sein aber etwas wo man sich Anmelden muss
damit man daran arbeiten kann (Google Text).

Gruß
Thomas

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Thu Jun 07, 2012 9:10 am
by naums
Warum musst du keinen fragen, ob er es reinstellt. Natürlich muss EmuandCo das trotzdem noch probelesen bzw. hier auf der Homepage reinstellen. Letzteres wird er denke ich nicht ohne Ersteres machen. Also im Prinzip bleibst bei den alten Strukturen, nur dass mehr Leute am Text arbeiten. Ich sehe 2 Szenarien: Es arbeitet keiner mehr dran, weil alle denken, das macht schon wer andres; oder es arbeiten alle dran und versuchen die "Fehler" des letzten zu verbessern, während wieder andere eben das gleiche tun --> Riesenchaos. Aber vllt. bin ich nur zu pessimistisch.

PS: Das mit dem sächsisch war nur auf das Wort gehändelt bezogen. Ich weiß nicht ob es das in anderen Dialekten auf irgendwo gibt, aber ich habs trotzdem mal als sächsisch bezeichnet. Wir werden hier keine neue Sprache "Sächsisch" aufmachen. :)

Re: Arbeit für Übersetzer

Posted: Thu Jun 07, 2012 9:55 am
by thomasdoro
Ich habe mich vieleicht nicht richtig ausgedrück.
Ich meine das ehr so das es z.B. Google Text fertig gemacht wird
und sobald EmuandCo es für richtig hält kann er es hier einstellen,
so war meine Idee.
Ob es sinvoll ist weis ich nicht.
Das mit der neuen Sprache war nur ein Scherz, sonst müsten wir noch Plattdeusch, Bayrisch und Co
einbringen.

Gruß
Thomas