Tradução

From ReactOS Wiki
Jump to: navigation, search

A Equipa do ReactOS dá-te as boas vindas para contribuições de tradução. E este artigo é para ti que queres traduzir.

Se precisas de ajuda, não existes em perguntar no Fórum ou nos canais. Tu também podes enviar tuas perguntas para a lista de desenvolvedor.

Hás de checar se há mais tradudores para teu idioma. E podes discutir acerca da tradução nos canas e tu podes também incluir-se.

Se tua linguagem está listada, podes ajudar a traduzir, e se não está sinta-se livre para incluir.

Traduções do Wine

É importante que o Wine traduza-se; Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.

Traduzir o ReactOS

Baixar

Os ficheiros do sistema operativo estão no repositório e podes baixar. Se certifique de que é o original e baixe-os através d oSVN through ou ViewVC.

Como traduzir os arquivos

Aqui está um exemplo do arquivo ReactOS Access Control List Editor (Editor da Lista de Controle de Acesso ReactOS).

(Note que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução, foram cortadas)

#include <reactos/resource.h>
#include <defines.h>
#include "resource.h"
 
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL
 
IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Security"
FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
BEGIN
  LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
  CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
  PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
  PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
  LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
  LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
END
 
STRINGTABLE DISCARDABLE
{
  IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
}

A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do arquivo rc-Inglês, normalmente chamado en-US.rc, e nomeá-la após o seu idioma. Se você não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nos códigos de 2 letras no fundo da ISO-639 (você também pode encontrar uma lista de nomes de localidade na desta página MSDN ). Por favor note que alguns arquivos podem ser diferentes a partir desta lista, por exemplo arquivos originalmente do Vinho. Então certifique-se de que uma tradução de seu idioma não existe antes de começar a traduzi-lo sozinho.

Quando você copiou o arquivo é apenas para iniciar a tradução real:

Primeira mudança LANG_PORTUGUESE no seu idioma (Exemplo: LANG_SWEDISH ). Dependendo do seu idioma e local, você também pode ter que mudar o Sublang de SUBLANG_NEUTRAL ou SUBLANG_DEFAULT . As palavras para traduzir são entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes é muito fácil de ver. Por exemplo, você não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é um tipo de letra, como você pode ver no início da linha) ou "SysListView32". Como a maioria dos recursos de tradução agora são codificados em UTF-8, por favor, salve seus arquivos .rc como " UTF-8 ". Deixar um fim de linha do arquivo (uma linha em branco) no final do seu arquivo rc para facilidade de construção.

Submit your translation

To submit your translation, please create a patch file for it and file a Jira Bug report for it.

Here is a small step-by-step (for TortoiseSVN) guide for doing this:

  1. Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on TortoiseSVN --> Create patch.
  2. Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on OK. Save the result as a ".patch" file.
  3. Go to Jira, log in and click on Create Issue. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
  4. Enter a short description in the Summary text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the Description text box enter something similar.
  5. Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
  6. Click on "Create".
Resizing

If some of the fields, labels, etc. is too small for your language, you may resize it.

For example, in:

 PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14

The numbers 170, 87, 50, 14 stand for LEFT, TOP, WIDTH, HEIGHT. So, changing 50 to 60 will result in a longer pushbutton.

In case you are not updating old translations, you will have to edit some more files. In each application, DLL, etc. folder, there should be a file named either rsrc.rc or <applicationname>.rc. You shall open it and add the path to your language file in it.

Common Characters

Char Comment
& The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.

A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.

 % The percent sign is followed by another character, like the %1 you see in the .rc file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
\n This is a line break.
/* text */ This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.

Terminologia

Você não tem que traduzir tudo exatamente o mesmo que o Windows. Se você acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows, vá em frente! No entanto, você são incentivados a manter os termos comuns, como por exemplo os menus nas janelas.

Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.

Recomendações

[ editar ]

Revisão Por ter um outro membro de sua equipe de tradução revisão de todas as suas traduções e dando seus / suas sugestões, a tradução vai manter uma qualidade superior. Esta ideia começou na equipe de tradução sueca, e é assim, nós, que a equipe de lidar com isso: Alguém traduz um arquivo e, no nosso caso carrega-lo para o nosso servidor FTP. Outro membro da equipe revisa o arquivo e dar seus / suas observações. O autor original faz alterações de acordo com os comentários, se ele / ela concorda com eles. Se houver qualquer coisa que os dois membros não concordam, nós temos uma votação por todos os membros. Claro que você não precisa seguir estes passos, mas algum tipo de revisão é altamente recomendado. Um lugar para se reunir e conversar Ter um lugar para se reunir e conversar faz a tradução muito mais fácil. Uma dica é usar ou configurar um canal de IRC na rede Freenode e encontrar lá. Entrar em contato com outros tradutores de fóruns específicos E-mail, IRC ou de linguagem.

Referencias

  • Este artigo é uma versão inicialmente traduzida pelo contribuidor Ang da versão em Inglês.

[ Noutros idiomas:

English - Português [BRASIL] ]