|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | | + | #REDIRECT [[Introdução para contribuir traduzindo]] |
− | A Equipa do ReactOS dá-te as boas vindas para contribuições de tradução. E este artigo é para ti que queres traduzir.
| |
− | | |
− | Se precisas de ajuda, não existes em perguntar no Fórum ou nos canais. Tu também podes enviar tuas perguntas para a lista de desenvolvedor.
| |
− | | |
− | Hás de checar se há mais tradudores para teu idioma. E podes discutir acerca da tradução nos canas e tu podes também incluir-se.
| |
− | | |
− | Se tua linguagem está listada, podes ajudar a traduzir, e se não está sinta-se livre para incluir.
| |
− | | |
− | == Traduções do Wine ==
| |
− | É importante que o Wine traduza-se;
| |
− | Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.
| |
− | | |
− | == Traduzir o ReactOS ==
| |
− | === Baixar ===
| |
− | Os ficheiros do sistema operativo estão no repositório e podes baixar. Se certifique de que é o original e baixe-os através d oSVN through ou ViewVC.
| |
− | | |
− | === Como traduzir os arquivos ===
| |
− | Aqui está um exemplo do arquivo ReactOS Access Control List Editor (Editor da Lista de Controle de Acesso ReactOS).
| |
− | | |
− | (Note que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução, foram cortadas)
| |
− | | |
− | <syntaxhighlight lang="c">
| |
− | #include <reactos/resource.h>
| |
− | #include <defines.h>
| |
− | #include "resource.h" | |
− | | |
− | LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL
| |
− | | |
− | IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
| |
− | STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
| |
− | CAPTION "Security"
| |
− | FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
| |
− | BEGIN
| |
− | LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
| |
− | CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
| |
− | PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
| |
− | PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
| |
− | LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
| |
− | LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
| |
− | END
| |
− | | |
− | STRINGTABLE DISCARDABLE
| |
− | {
| |
− | IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
| |
− | }
| |
− | </syntaxhighlight>
| |
− | A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do arquivo rc-Inglês, normalmente chamado en-US.rc, e nomeá-la após o seu idioma. Se você não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nos códigos de 2 letras no fundo da ISO-639 (você também pode encontrar uma lista de nomes de localidade na desta página MSDN ). Por favor note que alguns arquivos podem ser diferentes a partir desta lista, por exemplo arquivos originalmente do Vinho. Então certifique-se de que uma tradução de seu idioma não existe antes de começar a traduzi-lo sozinho.
| |
− | | |
− | Quando você copiou o arquivo é apenas para iniciar a tradução real:
| |
− | | |
− | Primeira mudança LANG_PORTUGUESE no seu idioma (Exemplo: LANG_SWEDISH ). Dependendo do seu idioma e local, você também pode ter que mudar o Sublang de SUBLANG_NEUTRAL ou SUBLANG_DEFAULT .
| |
− | As palavras para traduzir são entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes é muito fácil de ver. Por exemplo, você não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é um tipo de letra, como você pode ver no início da linha) ou "SysListView32".
| |
− | Como a maioria dos recursos de tradução agora são codificados em UTF-8, por favor, salve seus arquivos .rc como " UTF-8 ".
| |
− | Deixar um fim de linha do arquivo (uma linha em branco) no final do seu arquivo rc para facilidade de construção.
| |
− | === Submit your translation ===
| |
− | | |
− | To submit your translation, please create a patch file for it and [[File Bugs|file]] a [http://jira.reactos.org/ Jira] Bug report for it.
| |
− | | |
− | Here is a small step-by-step (for [http://tortoisesvn.tigris.org/ TortoiseSVN]) guide for doing this:
| |
− | # Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on ''TortoiseSVN --> Create patch''.
| |
− | # Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on ''OK''. Save the result as a ".patch" file.
| |
− | # Go to [http://jira.reactos.org/ Jira], log in and click on ''Create Issue''. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
| |
− | # Enter a short description in the ''Summary'' text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the ''Description'' text box enter something similar.
| |
− | # Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
| |
− | # Click on "Create".
| |
− | ===== Resizing =====
| |
− | | |
− | If some of the fields, labels, etc. is too small for your language, you may resize it.
| |
− | | |
− | For example, in:
| |
− | | |
− | <syntaxhighlight lang="c">
| |
− | PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
| |
− | </syntaxhighlight>
| |
− | | |
− | The numbers 170, 87, 50, 14 stand for ''LEFT'', ''TOP'', ''WIDTH'', ''HEIGHT''. So, changing 50 to 60 will result in a longer pushbutton.
| |
− | | |
− | In case you are not updating old translations, you will have to edit some more files.
| |
− | In each application, DLL, etc. folder, there should be a file named either ''rsrc.rc'' or ''<applicationname>.rc''. You shall open it and add the path to your language file in it.
| |
− | === Common Characters ===
| |
− | | |
− | {| class="wikitable"
| |
− | ! Char
| |
− | ! Comment
| |
− | |-
| |
− | | & || The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.
| |
− | | |
− | A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.
| |
− | |-
| |
− | | % || The percent sign is followed by another character, like the <tt>%1</tt> you see in the <tt>.rc</tt> file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
| |
− | |-
| |
− | | \n || This is a line break.
| |
− | |-
| |
− | | /* text */ || This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.
| |
− | |}
| |
− | | |
− | === Terminologia ===
| |
− | Você não tem que traduzir tudo exatamente o mesmo que o Windows. Se você acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows, vá em frente! No entanto, você são incentivados a manter os termos comuns, como por exemplo os menus nas janelas.
| |
− | | |
− | Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.
| |
− | | |
− | === Recomendações ===
| |
− | [ editar ]
| |
− | Revisão
| |
− | Por ter um outro membro de sua equipe de tradução revisão de todas as suas traduções e dando seus / suas sugestões, a tradução vai manter uma qualidade superior.
| |
− | Esta ideia começou na equipe de tradução sueca, e é assim, nós, que a equipe de lidar com isso:
| |
− | Alguém traduz um arquivo e, no nosso caso carrega-lo para o nosso servidor FTP.
| |
− | Outro membro da equipe revisa o arquivo e dar seus / suas observações.
| |
− | O autor original faz alterações de acordo com os comentários, se ele / ela concorda com eles.
| |
− | Se houver qualquer coisa que os dois membros não concordam, nós temos uma votação por todos os membros.
| |
− | Claro que você não precisa seguir estes passos, mas algum tipo de revisão é altamente recomendado.
| |
− | Um lugar para se reunir e conversar
| |
− | Ter um lugar para se reunir e conversar faz a tradução muito mais fácil. Uma dica é usar ou configurar um canal de IRC na rede Freenode e encontrar lá.
| |
− | Entrar em contato com outros tradutores de fóruns específicos E-mail, IRC ou de linguagem.
| |
− | | |
− | == Referencias ==
| |
− | * Este artigo é uma versão inicialmente traduzida pelo contribuidor Ang da versão em Inglês.
| |
− | | |
− | == ==
| |
− | [ '''Noutros idiomas:'''
| |
− | [[Translation_Introduction|English]] - [[Introdução_para_contribuir_traduzindo|Português [BRASIL]]] ]
| |