Tradução

From ReactOS Wiki
Revision as of 04:07, 16 April 2016 by Ang (talk | contribs) (Traduzido.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

A Equipa do ReactOS dá-te as boas vindas para contribuições de tradução. E este artigo é para ti que queres traduzir.

Se precisas de ajuda, não existes em perguntar no Fórum ou nos canais. Tu também podes enviar tuas perguntas para a lista de desenvolvedor.

Hás de checar se há mais tradudores para teu idioma. E podes discutir acerca da tradução nos canas e tu podes também incluir-se.

Se tua linguagem está listada, podes ajudar a traduzir, e se não está sinta-se livre para incluir.

Traduções do Wine

É importante que o Wine traduza-se; Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.

Traduzir o ReactOS

Baixar

Os ficheiros do sistema operativo estão no repositório e podes baixar. Se certifique de que é o original e baixe-os através d oSVN through ou ViewVC.

Como traduzir os arquivos

Aqui está um exemplo do arquivo ReactOS Access Control List Editor (Editor da Lista de Controle de Acesso ReactOS).

(Note que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução, foram cortadas)

[[|thumbnail|#include <reactos/resource.h> #include <defines.h> #include "resource.h" LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215 STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION CAPTION "Security" FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0 BEGIN LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8 CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14 PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14 LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER END STRINGTABLE DISCARDABLE { IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1" }]] A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do arquivo rc-Inglês, normalmente chamado en-US.rc, e nomeá-la após o seu idioma. Se você não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nos códigos de 2 letras no fundo da ISO-639 (você também pode encontrar uma lista de nomes de localidade na desta página MSDN ). Por favor note que alguns arquivos podem ser diferentes a partir desta lista, por exemplo arquivos originalmente do Vinho. Então certifique-se de que uma tradução de seu idioma não existe antes de começar a traduzi-lo sozinho.

Quando você copiou o arquivo é apenas para iniciar a tradução real:

Primeira mudança LANG_PORTUGUESE no seu idioma (Exemplo: LANG_SWEDISH ). Dependendo do seu idioma e local, você também pode ter que mudar o Sublang de SUBLANG_NEUTRAL ou SUBLANG_DEFAULT . As palavras para traduzir são entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes é muito fácil de ver. Por exemplo, você não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é um tipo de letra, como você pode ver no início da linha) ou "SysListView32". Como a maioria dos recursos de tradução agora são codificados em UTF-8, por favor, salve seus arquivos .rc como " UTF-8 ". Deixar um fim de linha do arquivo (uma linha em branco) no final do seu arquivo rc para facilidade de construção. Redimensionamento [ editar ] Se alguns dos campos, rótulos, etc. é muito pequeno para o seu idioma, você pode redimensioná-la.

Por exemplo, em:

BOTÃO "& Algum texto" , IDC_ACELIST_REMOVE , 170 , 87 , 50 , 14 Os números 170, 87, 50, 14 representam LEFT , TOP , WIDTH , ALTURA . Assim, a mudança de 50 a 60 vai resultar em mais um botão de pressão.

No caso de você não está atualizando traduções antigas, você terá que editar mais alguns arquivos. Em cada aplicação, DLL, etc. pasta, deve haver um arquivo chamado quer rsrc.rc ou <applicationname> .rc . Você deve abri-lo e adicionar o caminho para o seu arquivo de idioma na mesma.

Personagens comuns [ editar ] carbonizar Comente & O e comercial, que está dentro de algumas palavras acima. Ele define uma tecla de atalho; a letra que vem depois do E comercial torna-se uma tecla de atalho. Um atalho é uma chave que você pode usar para acesso rápido menus diferentes, etc. A tecla de atalho é mostrado com um sublinhado.

%	O sinal de porcentagem é seguido por um outro personagem, como o % 1 você vê na .rc arquivo acima. Isso não deve ser alterado, uma vez que é geralmente uma cadeia de texto ou um valor a ser impresso.

\ n Esta é uma quebra de linha. / * Texto * / Este é comentado texto. Você pode considerar deixando o texto no idioma original, a fim de facilitar o trabalho futuro. Apresentar a sua tradução [ editar ] Para enviar a sua tradução, por favor, crie um arquivo de patch para isso e apresentar um Jira relatório de bug para isso.

Aqui está um pequeno passo-a-passo (para TortoiseSVN guia) para fazer isso:

Clique com o botão direito do mouse sobre a pasta raiz da pasta de origem ReactOS e clique em TortoiseSVN -> Create Patch . Certifique-se de que todos os seus arquivos alterados são selecionados na janela que aparece e clique em OK . Salvar o resultado como um arquivo ".patch". Ir para Jira , faça o login e clique em Criar Problema . Escolha "Core ReactOS", como projeto e "Melhoria" como tipo de problema. Insira uma breve descrição no Resumo caixa de texto, por exemplo "Tradução: Alemão para explorer". Na Descrição caixa de texto, digite algo semelhante. Agora, clique no botão ao lado de "anexo" e escolha o arquivo .patch. Clique em "Criar". Terminologia [ editar ] Você não tem que traduzir tudo exatamente o mesmo que o Windows. Se você acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows, vá em frente! No entanto, você são incentivados a manter os termos comuns, como por exemplo os menus nas janelas.

Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.

Recomendações [ editar ] Revisão Por ter um outro membro de sua equipe de tradução revisão de todas as suas traduções e dando seus / suas sugestões, a tradução vai manter uma qualidade superior. Esta ideia começou na equipe de tradução sueca, e é assim, nós, que a equipe de lidar com isso: Alguém traduz um arquivo e, no nosso caso carrega-lo para o nosso servidor FTP. Outro membro da equipe revisa o arquivo e dar seus / suas observações. O autor original faz alterações de acordo com os comentários, se ele / ela concorda com eles. Se houver qualquer coisa que os dois membros não concordam, nós temos uma votação por todos os membros. Claro que você não precisa seguir estes passos, mas algum tipo de revisão é altamente recomendado. Um lugar para se reunir e conversar Ter um lugar para se reunir e conversar faz a tradução muito mais fácil. Uma dica é usar ou configurar um canal de IRC na rede Freenode e encontrar lá. Entrar em contato com outros tradutores de fóruns específicos E-mail, IRC ou de linguagem.

Referencias

  • Este artigo é uma versão inicialmente traduzida pelo contribuidor Ang da versão em Inglês.