Difference between revisions of "Translation Introduction"

From ReactOS Wiki
Jump to: navigation, search
(Recomendações)
(Translation of the "Translation" wiki page was fucked up...)
(7 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
A equipa do ReactOS dá as boas vindas a todos os que desejem contribuir na tradução. Este artigo foi escrito para ajuda-lo a iniciar.
+
The ReactOS team welcomes anyone who wish to contribute by translating. This article is written to help you to get started.
  
Se precisar de mais ajuda sobre coisas, que não estão cobertas pelo artigo, sinta-se livre em perguntar no forum do ReactOS ([http://reactos.org/forum Secção de Discussão Geral do Forum do ReactOS]) ou em [http://www.reactos.org/community/irc Canais de IRC do ReactOS]. Também pode nos enviar as suas duvidas para as listas de correio de tradução ([http://reactos.org/mailman/listinfo/ros-translate ros-translate]) ou de lista de desenvolvimento ([http://reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev ros-dev]).
+
If you need more help about things, that are not covered by the article, feel free to ask in ReactOS forum ([http://reactos.org/forum General Discussion section of ReactOS Forum]) or in the [http://www.reactos.org/community/irc ReactOS IRC Channels]. You may also send your questions to the translation mailing list ([http://reactos.org/mailman/listinfo/ros-translate ros-translate]) or the development list ([http://reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev ros-dev]).
  
== Primeiros Passos ==
+
== First steps ==
  
Deve verificar se existem outros tradutores trabalhando no seu idioma confirmando na página da [[List of Translators|Lista de Tradutores]], também pode contacta-los em [http://www.reactos.org/?page=community_irc IRC].
+
You should check if there are any other translators working on your language by checking the [[List of Translators]] page, you can also try to contact them in [http://www.reactos.org/?page=community_irc IRC].
Se houver outros tradutores listados, deve contacta-los e dizer-lhes que está interessado em traduzir. Pode também perguntar-lhes sobre o estado actual da tradução.
+
If there are other translators listed, you should contact them and tell them you are interested in translating. You could also ask them about the actual translation status.
  
Se o seu idioma não está listado, sinta-se a vontade para escrever acima na página em [[List of Translators|Lista de Tradutores]] em baixo seu nome.
+
If your language is not listed, feel free to write the language up in the list on the [[List of Translators]] page and put down your name there.
  
=== Traduções Wine ===
+
=== Wine translations ===
  
Os ficheiros provenientes da ([http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/media/doc/README.WINE?view=markup lista]) Wine devem ser traduzidos em Wine para que sejam importados mais tarde. Por favor, consulte [http://wiki.winehq.org/SubmittingPatches apresentação orientações WineHQ PATCH].
+
The files coming from Wine ([http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/media/doc/README.WINE?view=markup list]) should be translated in Wine to have them imported later.
  
=== Traduzir o ReactOS ===
+
Please refer to [http://wiki.winehq.org/SubmittingPatches WineHQ Patch submission guidelines].
  
==== Onde fazer o download dos ficheiros ====  
+
=== Translate ReactOS ===
  
Os ficheiros mais recentes estão disponíveis no nosso repositório [[Subversion|Subversão]]. Certifique-se de obter os ficheiros de lá e não a partir de qualquer versão, uma vez que poderão estar ultrapassados.
+
==== Where to download the files ====
  
Pode navegar e baixar arquivos individuais a partir do SVN através do nosso [http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/ ViewVC].  
+
The latest files are available in our [[Subversion]] repository. Make sure you get the files from there and not from any release since they might be outdated.
 +
You can browse and download single files from SVN through our [http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/ ViewVC].
  
==== Como traduzir os ficheiros ====  
+
==== How to translate the files ====
  
Abaixo está um exemplo do ficheiro rc-ReactOS Access Control List Editor (aclui).  
+
Below is an example rc-file from ReactOS Access Control List Editor (aclui).
  
(Observe que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução foram cortadas para caber na formatação desta página)
+
(Note that in a few lines some unimportant things, from a translation point of view, have been cut out to fit the formatting of this page)
  
 
<syntaxhighlight lang="c">
 
<syntaxhighlight lang="c">
Line 54: Line 55:
 
</syntaxhighlight>
 
</syntaxhighlight>
  
A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do Inglês rc-file, geralmente chamado en-US.rc e nomeá-lo depois no seu idioma. Se não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nas códigos de 2 letras na parte inferior do [http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm ISO-639] (também pode encontrar uma lista de  localidade  [http://msdn.microsoft.com/zh-TW/library/dd318693 (v = VS.85). aspx nesta página MSDN]). Por favor, note que alguns ficheiros podem ser diferentes nesta lista, por exemplo ficheiros originalmente do Wine. Assim, certifique-se de que uma tradução do seu idioma não exista antes de começar a traduzir-lo sozinho.
+
The first thing to do is to make a copy of the english rc-file, usually called en-US.rc, and rename it in your language code. If you do not know the code for your language, take a look at the 2-letter codes in the bottom of [http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm ISO-639] (you can also find list of locale names on [http://msdn.microsoft.com/zh-TW/library/dd318693(v=VS.85).aspx this MSDN page]). Please note that a few files may differ from this list, for example files originally from Wine. So make sure that a translation of your language does not exist before you start to translate it yourself.
  
Depois de copiar o ficheiro, é o que necessita para começar a tradução actual:  
+
When you have copied the file it is just to begin the actual translation:
 +
* First change ''LANG_ENGLISH'' into your language (Example: ''LANG_SWEDISH''). Depending on your language and location, you might also have to change the [[Sublang]] from ''SUBLANG_NEUTRAL'' or ''SUBLANG_DEFAULT''.
  
* Primeira mudança'' LANG_ENGLISH'' no seu idioma (Exemplo:'' LANG_PORTUGUESE''). Dependendo do seu idioma e local, também pode ter que mudar o [[Sublang]] do'' SUBLANG_NEUTRAL'' ou'''' SUBLANG_DEFAULT.
+
* The words to translate are between quotation marks. However, there are some exceptions but often it is pretty easy to see. For example you should not translate "MS Shell Dlg" (which is a font, as you can see in the beginning of the line) or "SysListView32".
  
* As palavras para traduzir estão entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes são muito fáceis de ver. Por exemplo, não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é uma fonte, como se pode ver no início da linha) ou "SysListView32".
+
* As most translation resources are now encoded in UTF-8, please save your .rc files as "'''UTF-8'''".
* Como a maioria dos recursos de tradução estão agora codificados em UTF-8, por favor salve o ficheiro .rc como "'' 'UTF-8'''".
 
 
 
* Deixe um fim de linha de ficheiro (uma linha em branco) no final do seu ficheiro rc para facilitar a construção.  
 
  
===== Redimensionamento =====
+
* Leave an end of file line (a blank line) at the end of your rc file for ease of building.
  
Se alguns dos campos, rótulos, etc são muito pequenos para o seu idioma, você pode-os redimensionar.
+
===== Resizing =====
  
Por exemplo em:
+
If some of the fields, labels, etc. are too small for your language, you may resize them.
 +
 
 +
For example, in:
  
 
<syntaxhighlight lang="c">
 
<syntaxhighlight lang="c">
Line 75: Line 76:
 
</syntaxhighlight>
 
</syntaxhighlight>
  
Os números 170, 87, 50, 14 representam ''LEFT'', ''TOP'', ''WIDTH'', ''HEIGHT''. Então, alterar 50 para 60 resultará num botão de pressão mais longo.
+
The numbers 170, 87, 50, 14 stand for ''LEFT'', ''TOP'', ''WIDTH'', ''HEIGHT''. So, changing 50 to 60 will result in a longer pushbutton.
  
No caso de não estar actualizando traduções antigas terá de editar mais alguns ficheiros. Em cada pasta de aplicação, DLL, etc , deve haver um ficheiro denominado ''rsrc.rc'' ou ''<nomedaaplicação>.rc''. Deve abri-lo e adicionar o caminho para o ficheiro do idioma na mesma.
+
In case you are not updating old translations, you will have to edit some more files.
 +
In each application, DLL, etc. folder, there should be a file named either ''rsrc.rc'' or ''<applicationname>.rc''. You shall open it and add the path to your language file in it.
  
=== Caracteres Comuns ===
+
=== Common Characters ===
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
! Car
+
! Char
! Comentário
+
! Comment
 
|-
 
|-
| &  || O "e" comercial, que está dentro de algumas palavras acima. Define uma tecla de atalho; a letra que vem depois do comercial torna-se numa tecla de atalho.
+
| &  || The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.
A tecla de atalho é uma chave que pode utilizar para acesso rápido a menus diferentes etc A tecla de atalho é mostrada com um sublinhado.
+
 
 +
A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.
 
|-
 
|-
| %  || O sinal de porcentagem é seguido por um outro caracter, como o <tt>% 1 </ tt> você vê na <tt>. Rc </ tt> acima. Isto não deve ser alterado, uma vez que geralmente é uma cadeia de texto ou um valor a ser impresso.
+
| %  || The percent sign is followed by another character, like the <tt>%1</tt> you see in the <tt>.rc</tt> file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
 
|-
 
|-
| \n || Esta é uma quebra de linha.
+
| \n || This is a line break.
 
|-
 
|-
| /* text */ || Este é um comentário de texto. Pode considerar deixar o texto do idioma de origem, a fim de facilitar o trabalho futuro.
+
| /* text */ || This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.
 
|}
 
|}
  
=== Envie a sua tradução ===
+
=== Submit your translation ===
 
 
Para enviar a sua tradução, por favor, crie um ficheiro de patch para ela e um [[File Bugs|ficheiro]] , um [http://jira.reactos.org/ Jira] Relatório erro para esta.
 
 
 
Aqui está o (para [http://tortoisesvn.tigris.org/ TortoiseSVN]) um pequeno guia passo-a-passo para fazer isto:
 
# Clique com o botão direito do rato sobre a pasta raiz da pasta de origem ReactOS e clique em ''TortoiseSVN -> Criar patch''.
 
# Certifique-se de que todos os seus ficheiros alterados são seleccionados na caixa de diálogo que aparece e clique ''OK''. Salve o resultado como um ficheiro ".Patch".
 
# Vá para [http://jira.reactos.org/ Jira], faça o login e clique em ''Criar Problema''. Escolha "Core ReactOS", como projeto  e "melhoria" como o tipo de problema.
 
# Insira uma breve descrição em caixa de texto de ''Resumo'', por exemplo "TRADUCAO: tradução de Alemão para explorer". Na caixa ''Descrição'' de texto digitar algo similar.
 
# Agora, clique no botão ao lado de "Anexo" e escolha o ficheiro do .patch.
 
# Clique em "Criar".
 
 
 
== Terminologia == 
 
 
 
Não tem que traduzir tudo exactamente igual ao Windows. Se acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows vá em frente! No entanto, é encorajado a manter termos comuns, como por exemplo, os menus das janelas.
 
 
 
Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.
 
 
 
== Recomendações ==
 
  
* De Revisão
+
To submit your translation, please create a patch file for it and [[File Bugs|file]] a [http://jira.reactos.org/ Jira] Bug report for it.
  
: Ao ter um outro membro de sua equipe de tradução,  corrigindo todas as suas traduções e dando seus/suas sugestões, a tradução vai manter uma qualidade superior.
+
Here is a small step-by-step (for [http://tortoisesvn.tigris.org/ TortoiseSVN]) guide for doing this:
 +
# Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on ''TortoiseSVN --> Create patch''.
 +
# Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on ''OK''. Save the result as a ".patch" file.
 +
# Go to [http://jira.reactos.org/ Jira], log in and click on ''Create Issue''. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
 +
# Enter a short description in the ''Summary'' text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the ''Description'' text box enter something similar.
 +
# Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
 +
# Click on "Create".
  
: Esta ideia começou na equipa de tradução sueca e é assim, que nós, nessa equipa lidamos com isto:
+
== Terminology ==
:# Alguém traduz um ficheiro e, no nosso caso, carrega-o para o nosso servidor FTP.
+
You don't have to translate everything exactly the same as Windows. If you believe you can translate something better than Windows, go on! However you are encouraged to keep common terms, like for example the menus in the windows.
:# Outro membro da equipa faz a revisão ao ficheiro e dá seus  comentários.
 
:# O autor original faz alterações de acordo com os comentários, se ele / ela concorda com eles.
 
:# Se há qualquer coisa que os dois membros não concordam, entra para voto por todos os membros.
 
  
: É claro que não é preciso seguir estes passos, mas algum tipo de revisão é altamente recomendado.
+
Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.
  
* Um lugar para se reunir e conversar
+
== Recommendations ==
 +
* Proofreading
 +
:By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
 +
:This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
 +
:# Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
 +
:# Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
 +
:# The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
 +
:# If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
  
: Ter um lugar para se reunir e conversar faz com que a tradução seja muito mais fácil. Uma dica é o [uso http://www.reactos.org/community/irc] ou criar um canal de IRC na rede Freenode  marcarem para se encontrar lá.
+
:Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
  
* Entre em contacto com [[List of Translators|outros tradutores]] por e-mail, IRC ou fóruns específicos de linguagem.
+
* A place to meet and chat
 +
:Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to [http://www.reactos.org/community/irc use] or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.
  
 +
* Get in contact with [[List of Translators|other translators]] by E-mail, IRC or language specific forums.
  
 
[[Category:Tutorial]]
 
[[Category:Tutorial]]
 +
== Other Languages ==
 +
* [[Tradução|Portuguese]]
 +
* Bulleted list item

Revision as of 14:20, 3 June 2017

The ReactOS team welcomes anyone who wish to contribute by translating. This article is written to help you to get started.

If you need more help about things, that are not covered by the article, feel free to ask in ReactOS forum (General Discussion section of ReactOS Forum) or in the ReactOS IRC Channels. You may also send your questions to the translation mailing list (ros-translate) or the development list (ros-dev).

First steps

You should check if there are any other translators working on your language by checking the List of Translators page, you can also try to contact them in IRC. If there are other translators listed, you should contact them and tell them you are interested in translating. You could also ask them about the actual translation status.

If your language is not listed, feel free to write the language up in the list on the List of Translators page and put down your name there.

Wine translations

The files coming from Wine (list) should be translated in Wine to have them imported later.

Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.

Translate ReactOS

Where to download the files

The latest files are available in our Subversion repository. Make sure you get the files from there and not from any release since they might be outdated. You can browse and download single files from SVN through our ViewVC.

How to translate the files

Below is an example rc-file from ReactOS Access Control List Editor (aclui).

(Note that in a few lines some unimportant things, from a translation point of view, have been cut out to fit the formatting of this page)

#include <reactos/resource.h>
#include <defines.h>
#include "resource.h"

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL

IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Security"
FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
BEGIN
  LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
  CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
  PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
  PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
  LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
  LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
END

STRINGTABLE DISCARDABLE
{
  IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
}

The first thing to do is to make a copy of the english rc-file, usually called en-US.rc, and rename it in your language code. If you do not know the code for your language, take a look at the 2-letter codes in the bottom of ISO-639 (you can also find list of locale names on this MSDN page). Please note that a few files may differ from this list, for example files originally from Wine. So make sure that a translation of your language does not exist before you start to translate it yourself.

When you have copied the file it is just to begin the actual translation:

  • First change LANG_ENGLISH into your language (Example: LANG_SWEDISH). Depending on your language and location, you might also have to change the Sublang from SUBLANG_NEUTRAL or SUBLANG_DEFAULT.
  • The words to translate are between quotation marks. However, there are some exceptions but often it is pretty easy to see. For example you should not translate "MS Shell Dlg" (which is a font, as you can see in the beginning of the line) or "SysListView32".
  • As most translation resources are now encoded in UTF-8, please save your .rc files as "UTF-8".
  • Leave an end of file line (a blank line) at the end of your rc file for ease of building.
Resizing

If some of the fields, labels, etc. are too small for your language, you may resize them.

For example, in:

 PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14

The numbers 170, 87, 50, 14 stand for LEFT, TOP, WIDTH, HEIGHT. So, changing 50 to 60 will result in a longer pushbutton.

In case you are not updating old translations, you will have to edit some more files. In each application, DLL, etc. folder, there should be a file named either rsrc.rc or <applicationname>.rc. You shall open it and add the path to your language file in it.

Common Characters

Char Comment
& The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.

A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.

% The percent sign is followed by another character, like the %1 you see in the .rc file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
\n This is a line break.
/* text */ This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.

Submit your translation

To submit your translation, please create a patch file for it and file a Jira Bug report for it.

Here is a small step-by-step (for TortoiseSVN) guide for doing this:

  1. Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on TortoiseSVN --> Create patch.
  2. Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on OK. Save the result as a ".patch" file.
  3. Go to Jira, log in and click on Create Issue. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
  4. Enter a short description in the Summary text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the Description text box enter something similar.
  5. Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
  6. Click on "Create".

Terminology

You don't have to translate everything exactly the same as Windows. If you believe you can translate something better than Windows, go on! However you are encouraged to keep common terms, like for example the menus in the windows.

Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.

Recommendations

  • Proofreading
By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
  1. Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
  2. Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
  3. The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
  4. If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
  • A place to meet and chat
Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to use or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.

Other Languages